목록회화 (314)
J Family Story
최근에 새로 보기 시작한 영드 에서 주운 표현입니다. 늑대인간 (werewolf), 흡혈귀 (Vampire), 그리고 귀신(ghost)가 한 집에서 살게 되면서 생기는 일들인데요. 하루는 한 명이 뭔가 독특한 점이 하나씩 있는 (그렇다고 주인공들만큼은 아니지만) 사람들을 집에 불러 모읍니다. 유대감을 바탕으로 사람들과 교류하자는 제안에 대해 한 명이 이렇게 말합니다. “We can’t dip dour toes.” put/dip a toe (in the water)는 to try a little of something or try an activity for a short time to see if you like it (좋아하는 지 보기 위해 시도해보다) 라는 뜻입니다. 왜, 목욕탕에 들어갈 때 물이 얼..
영드 에서 찾은 표현입니다. 변변한 직업 없이 나이만 먹어가는 딸을 별로 자랑스러워하지 않는 엄마. 딸 미란다가 좋은 데 취직했다고 주변 사람한테 거짓말을 했는데, 다른 데서 일하다가 딱 마주치죠. 그래서 미란다가 이렇게 말합니다. “I am just a fill-in.” fill-in은 영국식 informal 표현으로 someone who does someone else's job because that person is not there (다른 사람이 자리 비운 동안 대신 일하는 사람)을 일컫는답니다. 하이픈 없이 fill in이 동사구로 쓰이면, ‘대신하다’라는 뜻이구요. Can you fill in for Joseph this week? (이번 주만 조셉 대신 좀 일해 줄 수 있어?) He is ..
영국 영화 에서 주운 표현입니다. 나이 지긋한 single인 Mary가 과거의 연애사를 회상하며 자기가 잘못 한 것 같냐고 Gerry에게 묻는데요, 이에 이렇게 답하지요. “It takes two to tango.” 이 표현은 used to say that if a problem involves two people, then both people are equally responsible (두 사람이 관련된 문제라면 둘 다 똑같이 책임 있다고 말할 때) 사용된답니다. 왜 싸움이나 연애는 둘이 있어야 성립되는 거잖아요. “(연애는) 혼자 할 수 있는 게 아니잖아.”, 즉, “둘 다 똑같이 잘못이지.” 가 되겠네요. 연애로 지지고 볶는 친구한테, 싸우고 와서 푸념하는 친구한테 이렇게 한 번 얘기해 보세요....