목록드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어 (389)
J Family Story
미드 를 보다 보니 서로 감정이 상해서 티격태격하던 장면에서 이런 표현이 들리더군요...Keep your pants on. 직역하면 바지를 계속 입고 있어라, 인데요...be patient, calm down (진정해, 좀 참아) 이런 뜻이랍니다. 놀리거나 항의의 표시로 엉덩이를 까는 데서 나온 것 같지요? 그리고 pants 대신에 shirt를 쓰기도 한다네요. 옛날에는 옷이 귀하니까 싸울 때 웃통을 벗고 싸웠는데, 옷을 입고 있으라는 거는 그러니까 싸우려 들지 말고 화를 좀 가라앉히라는 거겠네요. I don’t want to fight. Just keep your pants on. (싸우고 싶지 않으니까 너도 좀 진정 해.)
미드 에서 이런 표현이 들리더라구요. Pick your argument up. pick up이라고 하면 if you pick up an idea that has been mentioned, you return to it and develop it further (이미 언급된 아이디어로 돌아가서 더 발전시키겠다)라고 이야기할 때 사용하는 표현이랍니다. 그러니까 “아까 하던 이야기로 돌아가서 더 말해 봐.” 실제로 수업이나 workshop 중에도 누군가 코멘트나 질문을 하면 다른 사람이 관련해서 질문한다고 할 때 pick up 이라는 표현을 참 많이 쓰더라구요. I’d like to pick up what Sarah said earlier. (아까 사라가 한 이야기로 돌아가서 좀 더 이야기하고 싶은데요...)
미드 에서 들린 표현입니다. Amen to that. amen은 Christian들이 기도할 때 왜 amen 많이 하잖아요...그래서 amen to that이라고 하면 used to show that you agree with a suggestion or remark (제안이나 진술에 동의한다는 것을 표현할 때 사용하는 표현)입니다. 그러니까 “그 말에 동의해. / 맞아맞아.” 였군요. 다음 예문과 같이 사용하시면 된답니다. How about wraping up the project by this month? (이번 달까지 프로젝트를 마치는 거 어때?) Amen to that. (그래, 좋아.)