목록드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어 (389)
J Family Story
영드 에서... Raw nerve라는 표현이 들리더군요. touch/hit a (raw) nerve 라고 하면 to mention something that makes someone upset, angry, or embarrassed, especially accidentally (다른 사람을 화나게 하거나 당황스럽게 하는 말을 무심코 하다)라는 뜻이랍니다. raw (날로, 쓰라린) nerve (신경)을 hit(찌르면) 정말 아프겠지요? 그래서 “정곡을 찌르네.”가 된답니다. I was touched a raw nerve. (나 제대로 아픈 데를 찔렸어.)
영드 에서 주운 표현입니다. 딸 제니를 대학에 보내놓고 시시때때로 전화를 거는 수잔. 제니는 귀찮아서 전화를 끊는 건데, 수잔이 다시 걸어서 이러지요. I just got cut off. cut off라고 하면 completely stop doing something or supplying something (하던 거나 공급이 완전히 끊기는 것)을 말한답니다. 그러니까 “아까 전화가 끊겨서 말이야.”라고 한 것이었군요. 예문을 더 만들어 볼게요. A cut-off of international aid budget is politically decided. (국제 원조 예산 삭감은 정치적으로 결정되었다.) When is the cut-off date for enrolment? (언제가 등록 마감일이야?) ..
영드 에서 주운 표현이랍니다. What a happy-go-lucky scum! happy-go-lucky라고 하면 enjoying life and not worrying about things (삶을 즐기고 걱정을 하지 않는)이라는 뜻이랍니다. 그러니까 “무슨 이런 태평스러운 자식이 다 있담.”이라고 한 것이었군요. 이 표현은 이렇게 사용하시면 된답니다. She was a happy-go-lucky girl, but is not now. (걔는 참 맘이 느긋한 애였는데, 지금은 안 그래.) It seems that he lives in a happy-go-lucky way. (그는 되는 대로 맘 편히 사는 것 같이 보여.)