목록드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어 (389)
J Family Story
할리우드 배우들의 연애 기사 중 (제가 모르는 두 사람이었습니다--;) 이런 표현이 등장하더군요. Their relation is haning by a thread. 실에 대롱대롱 매달려 있는 모습이라....확실히 안정감이 있진 않네요. 그래서 hang by a thread는 it is in a very dangerous situation and may not continue (위험한 상황에 있어서 유지되기 어렵다)는 뜻이랍니다. 그러니까 그 잡지에서는 “두 사람의 관계가 깨지기 직전이다” 라는 뜻이 되겠네요. 예문 더 나갑니다. His life has hung by a thread for the last three months (지난 석 달 동안 그의 목숨은 풍전등화였다.) The future of t..
가십거리가 가득한 잡지를 치과에서 훑어 보다가 발견한 표현입니다. 브래드 피트랑 재니퍼 애니스톤에 대한 거였는데요....이런 표현이 눈에 띄더라구요... Before it all went pear-shaped..... go pear-shaped는 British English 표현으로서, if an activity or situation goes pear-shaped, it goes wrong (일이나 상황이 잘못되다) 라는 뜻이랍니다. 그러니까 원 문장은 “모든 게 잘 안 풀리기 전만 해도... (둘은 완벽한 커플이었다~~~)” 라는 뜻이겠네요. 왜 맛있는 배가 이런 뜻이 되었을까요? 우리나라 배 말고 서양배 모습을 상상해 보세요... 왜 조롱박 같이 생겼잖아요? Wikipedia에 따르면 원은 완벽함을..
영화 를 보다가 발견한 표현입니다. 일에 빠져 지내는 베키에게 다가온 엄친아 아담. 그를 두고 주변 동료들이 이렇게 말하지요. “He is a peach.” peach면 복숭아인데....복숭아, 하면 어떤 느낌이 드시나요? 저는 juicy하고 탱탱한 복숭아가 떠올라서 상상만 해도 침이 고일 것 같은데요...something or someone that you think is very good (매우 좋다고 여기는 사람이나 사물)을 가리킬 때 사용할 수 있다고 하네요. 그러니까 “그 사람 완전 멋지지 / 아주 물건이지.” 라고 해석할 수 있을 것 같습니다. 옆에 사랑하는 사람에게 이렇게 이야기해주세요. You are a peach. (넌 끝내주게 멋있어.)