목록교육 (320)
J Family Story
영화 을 기내 서비스로 틀어 주길래 다시 보게 되었습니다. 여기에서 주운 표현이랍니다. 주인공 줄리아 로버츠가 하는 말 한 마디 한 마디, 행동거지 하나하나가 다 여대에서 가십이 되는데요. 동료 교사와 사랑에 빠진 그녀를 두고 쑥덕거리는 걸 알아채고선 이렇게 말합니다. “My ears are buring.” 귀가 탄다, 화끈거린다는 표현은 to think or imagine that other people are talking about you (다른 사람들이 자신에 대해 말하고 있다고 생각할 때) 쓸 수 있는 표현이랍니다. 그러니까, “누가 날 씹고 있나 봐. 귀가 가려워.” 예문 더 만들어 보겠습니다. I feel my ears burning. (귀가 간지러운 것 같아. 누가 내 험담을 하나 봐.) ..
영화 쿵푸팬더를 보다가 발견한 표현입니다. 출생의 비밀을 알아내기 위해 애쓰는 포. 비밀을 알고 있는 적에게 이렇게 묻습니다. “Would you spill your beans?” 콩을 엎지르라니, 무슨 뜻일까요? 이 뜻은 투표를 할 때 색깔이 다른 콩 2개를 사용했던 데에서 유래했다고 합니다. 투표 결과를 알려면 투표함(?) 안에 콩을 쫙 흩뿌려야겠지요. 그래서 to tell something that someone else wanted you to keep a secret (누군가는 비밀로 하고 싶어 하는 것을 말해버리다)라는 뜻이 되었답니다. 왜, 대화하다 보면 뭔가 냄새는 피우면서 속 시원히 이야기하지는 않을 때나 말해봐, 말해봐, 이러면서 조르기도 하잖아요. 이럴 때 쓸 수 있는 표현입니다. 영..
수다에 해당하는 표현으로 chat이 흔하게 사용되는데요... natter는 British English informal로 chat처럼 동사 자체로 to talk for a long time about unimportant things (그다지 중요하지 않은 걸 가지고 장시간 이야기하다), 아니면 have a natter 처럼 명사로 쓰이기도 한답니다. 예문 만들어 볼께요. She kept nattering to her friend on the phone. (그녀는 전화로 친구랑 계속 수다를 떨었어.) Let’s have a natter and a cuppa (=a cup of tea). (우리 차 마시면서 이야기나 하자.)