목록교육 (320)
J Family Story
영드 에서 주운 표현이랍니다. 딸 제니가 프랑스어에서 A를 받은 기념으로 파티를 여는데요. 친구들로 벅적대는 집을 두고 이렇게 표현하더라구요. “Wall-to-wall totty!” totty는 an offensive word used by men to refer to women who they think are sexually attractive (성적으로 매력적인 여성을 일컫는 말 / British English)랍니다. wall-to-wall은 문자 그대로 covering the whole floor (마룻바닥을 다 덮는)의 뜻이 있는데요. 바닥에 카펫을 주로 까는 영국 집에서는 wall-to-wall carpeting (방바닥을 다 덮는 카펫)을 흔히 볼 수 있지요. 그런데 오늘 등장한 표현에서는..
영드 에서 주운 표현입니다. 항상 서로 한 마디도 지지 않는 벤과 수잔. 그렇게 주거니 받거니 하다가 나온 표현입니다. “It is a draw.” draw가 명사로 쓰이면 the final result of a game or competition in which both teams or players have the same number of points (경기나 경합에서 양팀/선수가 동점을 기록해 무승부)라는 뜻이 있답니다. 그러니까 위 표현은 “무승부네. 비긴 거야.” 라는 뜻이 되겠네요. 예문 더 만들어 볼께요. The match ended in a draw. (그 시합은 무승부로 끝났다.) Let’s call it a draw. (비긴 걸로 치자.)
영화 에서 주운 표현입니다. 혁명의 기운에 달뜬 자녀 세대와 충돌을 일으키는 아빠. 아빠가 이렇게 말하더라구요. “I’m not gaga yet.” 논란을 몰고 다니는 Lady Gaga의 gaga??? gaga라고 하면 an insulting word used to describe someone who is confused because they are old (노인성 치매에 걸린 사람을 묘사하는 모욕적인 표현)이라고 하네요. 또 다른 뜻으로는 having a strong but often temporary feeling of love for someone (대개 순간적인 감정이지만 누군가를 강렬히 사랑하는) 이라는 의미도 있답니다. 아빠가 한 말은 “나 아직 정신 말짱하다.” 이런 뜻이겠네요. 예문 더..