목록드라마 (193)
J Family Story
미드 에서 주운 표현입니다. Let’s get her in to get wind of this. get/have wind of something 이라고 하면 to hear or find out about something secret or private (비밀이나 사적인 것을 듣거나 알아 내다)라는 뜻이랍니다. 왜 우리도 소문을 이야기할 때 ‘소문이 바람을 타고 떠돈다’라는 표현을 쓰잖아요...드라마 속 표현은 “이 일의 알아 내가 위해서 그녀를 잠입시키자.”라는 뜻이었군요. 다음 예문과 같이 사용하실 수 있겠네요. The politician will be soon finished as the press gets wind of the scandal. (언론이 그 스캔들 냄새를 맡았으니 그 정치인은 곧 끝..
미드 에서 프레이저가 새로 부임한 라디오 국장 케이티와 신경전을 벌이는 대목이 나옵니다. 양보하지 않겠다고 했다가 케이티한테 된통 당하는데요....그 때 프레이저가 이렇게 말하더라구요. She plays tough. 뭐, 딱히 어렵지 않게 짐작하실 수 있을 것 같은데요...터프한 플레이...즉, do something in a way that shows you are very determined (결심이 확고하다는 것을 보여주는 방식으로 행동하다)라는 뜻이 된답니다. 즉, “뜻을 굽히지 않고 세게 나오는 군” 정도로 해석할 수 있겠네요. 예문 더 만들어 볼까요? North Korea played tough in the summit. (북한은 정상회담에서 강경한 태도를 고수했다.) I decided to ..
영드 My Family에서 주운 표현입니다. 데이트 중에 이상하게 구는 Roser를 두고...Aby가 gay인지 떠보는 장면이 있지요...그 말에 기가 막혀 화가 난 Roser. “The Ginei is already out of the bottle.”이라고 하더라고요. 램프의 요정 지니에서 나온 표현인데요....let the Genie out of the bottle이라고 하면 something bad or unwanted which cannot then be stopped (막을 수 없는/돌이킬 수 없는 나쁜 일이나 원하지 않는 일)라는 뜻이 된답니다. 그러니까 Roser의 말은 “이미 일은 벌어졌는 걸. / 네가 한 말은 주워담을 수가 없어 (take back)”라는 뜻이 된답니다. 예문 볼까요? ..