목록드라마 (193)
J Family Story
미드 에서 발견한 표현인데요. 어릴 적 자기를 따시키고 괴롭히던 사람과 마주친 나일....결국 예전 이야기를 하기로 마음 먹고 이야기를 꺼내지요. “You picked on me.” pick on이라고 하면 to behave in an unfair way to someone, for example by blaming them or criticizing them unfairly (누군가에게 부당한 짓을 하거나 비난하는 것)을 일컫는답니다. 이런 식으로 쓰일 수 있겠네요. My sister used to pick on me. (내 누이는 날 괴롭히곤 했다.) Be careful not to do anything that others would pick on. (다른 사람들이 책잡을 만한 짓을 하지 않도록 조..
영드 를 보다가 발견한 재미있는 표현입니다. “You are a soft touch.” soft touch라고 하면 someone from whom you can easily get what you want, because they are kind or easy to deceive (너무 친절하거나 속이기가 쉬워서 원하는 걸 얻어내기 쉬운 상대)를 말한답니다. 왜 우리도 거절 잘 못하고 그런 사람한테 ‘물렁물렁하다’ 라는 표현을 쓰잖아요. 예문 더 만들어 볼까요? I am not a soft touch. (난 그렇게 호락호락하지 않다구.” He is not a soft touch like you think. (그는 네가 생각하는 것처럼 그렇게 어리숙하지 않아. )
영드에서 주운 표현입니다. 벤과 수잔 부부가 아들 닉이 전에 사귀었던 여자 친구를 두고 이야기를 나누다가 이런 말을 하지요. “She bled Nick dry.” bleed somebody dry/white는 말 그대로 직역하면 “피를 말리다 / 창백해질 정도로 피를 뽑아가다”라는 뜻인데요. take all one’s money, possessions (돈이나 재산을 다 가져가다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “그 여자애가 닉을 뜯어 먹었잖아.” 라고 해석하면 될 것 같습니다. 예문을 더 만들어 보지요. The long and cruel dictatorship bled the country dry. (그 장기간의 잔인한 독재 정치가 그 나라를 거덜냈다.) Please stop bleeding him whit..