목록드라마 (193)
J Family Story
영드 에서 17살 먹은 딸이 남자 친구를 데려야 하루를 지냈다는 것을 알게 된 수잔과 벤. 당황해서 어찌해야 할 지를 모르다가 둘이 united front (공동 전선)을 이루어 대응하기로 하지요. 그렇지만 정작 수잔은 딸을 이해하는 척 말을 갑자기 바꾸어 벤의 뒤통수를 치는데요...왜 그랬냐는 벤의 물음에 이렇게 대답합니다. “I am afraid that I turn into my mother.” turn into라고 하면 to become something different, or to make someone or something do this (다른 무언가가 되다 / 뭔가를 하게끔 하다)라는 뜻이랍니다. 여기에서는 본인이 그토록 싫어했던 자신의 엄마 같은 모습이 될까봐 두렵다 라는 뜻이겠지요. ..
영드 에서 주운 표현입니다. drag가 왜 우리 마우스도 drag한다고 하듯이 ‘끌다’라는 뜻인데요. Dragn into라고 하면 to make someone get involved in an argument, war, or other unpleasant situation that they do not want to be involved in (연루되기를 원하지 않는 논쟁이나 전쟁 등의 유쾌하지 않은 상황에 끌어들이다) 라는 뜻이랍니다. 참, to talk about something when you are having a discussion or argument, even though it is not connected with it (논쟁 중에 상관 없는 일에 대해 이야기하다) 라는 뜻도 되구요. 예..
영드 에서 아내 수잔이 아픈 바람에 장례식을 큰 아들 닉과 가게 된 벤. 중간에 묵어가는 호텔에서 부자 관계가 아닌 연인 관계로 오인 받고...이래저래 기분이 안 좋기만 한 벤입니다. 결국 벤이 닉한테 이러지요. “You cokced it up.” cock는 명사로 들어 보셨을 거예요. 수탉, 마개라는 뜻으로....cock가 동사로 쓰이면 ‘고개를 쳐들다, 뻐기다’ 이런 뜻이랍니다. 수탉의 모습을 연상해 보세요. 그런데 cock something up은 뜻이 좀 다른데요....to spoil something by making a stupid mistake or doing it badly (바보 같은 실수를 하거나 잘못해서 뭔가를 망치다) 라는 뜻이랍니다. 예문 보시면 더 도움이 되시겠죠? The ite..