목록드라마 (193)
J Family Story
TV에서 범죄 수사물을 보고 있는데요...자꾸 자기가 살인범이라고 우기는 여자를 취조하고 나오면서 형사가 동료 형사에게 한 소리입니다. “She is a piece of work.” a piece of work라고 used to express the fact that you admire sb or find them amusing, often when they have done sth that surprises you (누군가가 아주 존경스럽다나 놀라울 때 사용하는 표현)이랍니다. 참, a nasty piece of work도 British English에서 종종 들을 수 있는 표현인데요. someone who is dishonest, violent, or likely to cause trouble (정직..
미드 에서 두 사람이 헤어지면서 인사를 주고 받는데요....서로 마지막 말을 하려고 끝인사가 끝이 안 납니다. See you, bye, take care.....그러다가 stay loose라고 말하더라구요. stay lookse 혹은 hang loose라고 하면 used to tell someone to stay calm, or not to worry about something (누군가에게 침착하게 굴러던가 걱정하지 말라고 이야기하는 표현)이랍니다. 그러니까 병상에 누워있는 친구한테 “염려 말고 편히 있어.” 이렇게 말한 것이지요. 예문 더 볼께요. Just stay loose. We will be able to find the key. (염려하지 마. 키 찾을 수 있을 테니까) Stay loose a..
미드 를 보다가 joke가 두 번 나왔는데요.... 한 번은 인형을 항상 물고 있는 강아지에게 마틴이 “You are the joke of the park. Even a poodle laughs at you.” (넌 공원 전체의 놀림거리야. 심지어 푸들조차 널 비웃는다고.)라고 그랬구요. 또 한 번은 예전 친구랑 관계가 틀어진 이유가 거짓 소문을 퍼트린 것 때문이라며 “I became the joke of the department.” (부서에서 놀림감이 되어 버렸지)라고 그랬답니다. 참, be a joke라고 하면 informal 한 표현으로 to be completely useless, stupid, or unreasonable (완전히 쓸모 없는, 멍청한, 비합리적인) 이라는 뜻이 된답니다. 예문을..