목록드라마 (193)
J Family Story
영드 에서 발견한 표현입니다. 딸 제니가 계속 다른 남자친구들이랑 어울리는데요...알고 보니 성적을 잘 받으려고 과목별로 Mr. French, Mr. history, Mr. Economics를 정해서 만나고 다니는 거였지요. 아빠 벤은 이게 걱정스러워 엄마 수잔에게 이렇게 이야기하지요. “She is playing the field.” play the field라고 하면 to have sexual relationships with a lot of different people (여러 명이랑 만나고 다니다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “걔 지금 선수짓 하고 다니는 거라구.” 라고 해석하면 되겠네요. 예문 만들어 볼께요. Don’t trust him. He plays the filed. (그 남자 믿지 마. ..
한때 열광적으로 보았던 Criminal Mind에서 주운 표현입니다. Profiler들이다 보니, 목격자들에게 기억 요법을 써서 과거 사건을 재구성하곤 하는데요... 어릴 적 피해자로 그 때의 기억은 전혀 없는 형사가 기억요법에 대해 회의적인 반응을 보이자 이렇게 말하더군요. “It is your call.” call이 종종 decision의 의미로 쓰일 때가 있답니다. 그래서 “네 결정에 달렸어.” 라는 뜻이 된답니다. decision의 의미로 쓰인 call을 좀 더 예문 속에서 볼까요? What I think is not important. It is your call. (내가 뭐라고 생각하는지는 중요하지 않아. 이건 네가 결정할 문제야.) It is time to make a call. (이제 결정..
영드 에서 주운 표현입니다. 뭔가 또 열 받을 일이 있었던 벤. “Keep my bottled up.”이라고 말합니다. bottle up은 to deliberately not allow yourself to show a strong feeling or emotion (강렬한 감정을 드러내지 않도록 억지로 억누르다)라는 뜻입니다. 왜 우리도 뚜껑 열리면 화가 무척 난다는 뜻이잖아요...뚜껑이 열리기 전 아직 bottled 되어 있는 상태에서 쓸 수 있는 표현인 것 같습니다. keep이니까 그런 상태를 유지할 수 있도록 해 달라는 거지요. 영국 사투리에서는 곧잘 me 대신에 my 를 쓰기도 하던데, 여기도 그래서 my가 온 것 같습니다. 여튼 벤이 한 말은 “나 뚜껑 열리지 좀 않게 해 주라 / 계속 나 참..