목록드라마 (193)
J Family Story
사랑스러운 영드 에 나온 표현입니다. 일하다 늦게 들어온 남편에게 수잔이 이렇게 말하지요. “I will whip up your favorite dish.” whip up은 사실 뜻이 두 개 인데요... to try to make people feel strongly about something (강한 감정을 느끼게끔 자극하다)로 주로 whip up interest/opposition/support 이렇게 같이 쓰인답니다. 또 다른 뜻으로는요...whip이 채찍이니까 속도가 빠른 거겠지요? 그래서 to quickly make something to eat (먹을 것을 재빠르게 준비하다) 이구요. 그러니까 수잔이 한 말은 “당신이 제일 좋아하는 걸로 금방 대령할께요.” 이렇게 해석할 수 있겠네요. 근데 이..
미드 에서 나온 표현입니다. 여기 나오는 친구들은 서로 누가 낫네, 어쩌네, 이런 실랑이를 벌이는데요. 이런 표현이 들리더라구요. “I am streets ahead of you.” streets ahead는 영국식 informal한 표현인데요. 여러 길만큼 앞서 있다는 거니까, much better than someone or something else (다른 사람/다른 것보다 훨씬 낫다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “내가 너희들보다 월등히 낫지”라는 말이네요. 예문을 더 볼께요. The boy is streets ahead of the others at running. (그 소년은 다른 애들보다 달리기를 훨씬 잘 한다.) This laptop is streets ahead of the rest in t..
줄줄이 미드 에서 주운 표현 알려 드리고 있는데요... 오늘은 Buzz kill이란 명사입니다. 엉뚱하게 재미있는 다른 친구들과 달리 매사에 진지한 Britta를 두고 친구들이 “You are a buzz kill.”이라고 하더라구요. buzz라고 하면 벌들이 윙윙거리는 소리나 소음이라는 뜻이 있는데요. 그 외에도 a strong feeling of excitement, pleasure, or success, or a similar feeling from drinking alcohol or taking drugs (마치 술을 마시거나 약을 했을 때처럼 기분이 up되는 상태)란 뜻도 있답니다. 그런데 그런 좋은 기분을 kill하는 거니까, “흥을 깨는 사람”이라는 뜻이네요. 으흠...잔인한 친구들은 사실 ..