목록드라마 (193)
J Family Story
영드 에서 주운 표현 나갑니다. 임신해서 나타난 제니를 보고 경악하는 엄마 수잔. 아기 아빠를 찾아내려고 전화번호 번호를 하나씩 눌러대다가 이러지요. “I am browned off.” brown이 동사로 쓰이면 햇볕에 살갗이 타다 / 열로 고기가 익다 라는 뜻인데요....brown off는 annoyed or bored (짜증이 나다, 따분하다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 전화를 계속 하다 보니까 “질렸어.”라고 하는 것이지요. 예문을 더 만들어 보도록 해요. I am getting browned off with the delay. (지연에 대해 짜증이 나기 시작하고 있어.) It is natural that they are browned off by the situation. (그들이 그 상황을 따분해..
호주 드라마를 보다가 주운 표현입니다. I am cracking up / I am flat out 이렇게 두 표현이 연거푸 나오더라구요. crack up은 예전에 crack on과 구별해서 설명 드린 적이 있지요? flat out도 crack up과 마찬가지로 완전히 지쳐서 나가떨어지다 라는 뜻이랍니다. flat하면 바람 빠진 타이어에도 쓰잖아요....영국 영어에서는 battery가 죽었다, 라는 표현도 flat을 사용하곤 한답니다. 예문과 같이 사용해 보세요. Both of them were flat out in the end. (두 명 다 결국엔 완전 녹초가 되고 말았다.) --- 얼마 전 호주 테니스 오픈에서 장장 6시간 여 펼쳐졌던 나달과 조코비치의 결승전 경기가 떠오르는군요...^^; I can..
영드 에서 주운 표현입니다. 벤이 심드렁하게 수잔한테 그러더라구요...Bend my ear. 문자 그대로 귀를 접어 구부리라는 건 아니구요.... bend one’s ear라고 하면 to talk to someone, especially for a long time about something that is worrying you (걱정스러운 일에 대해 장시간 누군가에게 이야기를 하다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 잔걱정 많은 수잔이 항상 별로 관심 없는 이야기를 늘어놓으니까 “(내키지는 않지만) 나한테 털어놔 봐.” 라고 이야기 한 것이군요. 이렇게 사용하실 수 있답니다. So sorry. I didn’t mean to bend your ear so long. (미안. 너한테 그렇게 오랫동안 내 이야기로 ..