목록영어 (322)
J Family Story
호주 드라마를 보다가 주운 표현입니다. I am cracking up / I am flat out 이렇게 두 표현이 연거푸 나오더라구요. crack up은 예전에 crack on과 구별해서 설명 드린 적이 있지요? flat out도 crack up과 마찬가지로 완전히 지쳐서 나가떨어지다 라는 뜻이랍니다. flat하면 바람 빠진 타이어에도 쓰잖아요....영국 영어에서는 battery가 죽었다, 라는 표현도 flat을 사용하곤 한답니다. 예문과 같이 사용해 보세요. Both of them were flat out in the end. (두 명 다 결국엔 완전 녹초가 되고 말았다.) --- 얼마 전 호주 테니스 오픈에서 장장 6시간 여 펼쳐졌던 나달과 조코비치의 결승전 경기가 떠오르는군요...^^; I can..
영드 에서 주운 표현입니다. 벤이 심드렁하게 수잔한테 그러더라구요...Bend my ear. 문자 그대로 귀를 접어 구부리라는 건 아니구요.... bend one’s ear라고 하면 to talk to someone, especially for a long time about something that is worrying you (걱정스러운 일에 대해 장시간 누군가에게 이야기를 하다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 잔걱정 많은 수잔이 항상 별로 관심 없는 이야기를 늘어놓으니까 “(내키지는 않지만) 나한테 털어놔 봐.” 라고 이야기 한 것이군요. 이렇게 사용하실 수 있답니다. So sorry. I didn’t mean to bend your ear so long. (미안. 너한테 그렇게 오랫동안 내 이야기로 ..
영화 에서 두 천재가 주고 받는 대화 중 이런 표현이 나오더라구요. Be careful with what you fish for. fish for라고 하면 search for, try to find out (찾다, 알아내려고 애쓰다)라는 뜻이랍니다. 예전에 fishy라고 하면 수상하다는 뜻이라고 소개해 드린 적이 있는데요 (http://badaso.tistory.com/648). 냄새를 맡고 다닌다고 이야기 하잖아요....생선 비린내--> 구리다--> 구린 걸 캐고 다니다...이렇게 기억해 보시면 어떨까요? ^^ 여튼, 영화 속 대사는 “뭘 캐고 다니는 건지 조심하지 그래?”라는 말이군요. 예문 더 만들어 볼게요. I always fish for the key in my bag. (난 언제나 키를 찾기 ..