목록영어 (322)
J Family Story
잡지를 읽다가 주운 표현입니다. sugar daddy. 달콤한 아빠?? 이 단어는 a man who offers money or gifts to a younger person in return for companionship or sexual favours (딸 뻘 되는 젊은 여성에게 사귀는 것의 대가로 돈이나 선물을 주는 나이든 남성)을 일컫는 말이랍니다. 흔히 원조교제라고 부르는 관계이겠네요... 설탕이 당장은 달아서 좋아도 몸에 치명적이라는 걸 다시 상기시켜 주는 단어네요...
잡지를 보다가 발견한 표현입니다. 내용은 아이를 day care centre에 맡기러 가는 길에 만나는 다른 아이의 아빠에 대한 이야기였는데요... 글쓴이가 pin-up이라는 말로 묘사하더라구요. pin up이라고 하면 핀으로 고정시켜 놓는 것, 사진 같은 걸 말합니다. 청소년들 방 벽을 장식하고 있는 육감적인 여성의 사진을 떠올려 보세요. a picture of an attractive person, often not wearing many clothes, that is put up on a wall to be looked at and admired (벽에 붙여 놓은 매력적인 사람 (-대개 옷을 덜 걸치고 있는)의 사진)이나 someone who appears in pin-up pictures or w..
제가 받은 이메일에서 발견한 표현입니다. I am keen to get back in the loop. be in the loop이라고 하면, to be part of a group of people who make important decisions (중요한 결정을 내리는 그룹의 일원이 되다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 메일 주신 분이 하신 말은 “다시 중요한 일원이 되기를 간절히 희망한다”라는 뜻이랍니다. 반대말은 be out of the loop이구요. 그럼 예문 나갑니다. He wanted to be kept in the loop, bur was kicked out. (그는 핵심 인물로 남아 있고 싶어했지만 쫓겨났다.) I did not know that in advance as I was out ..