목록영어 (322)
J Family Story
영드 에서 찾은 표현입니다. 변변한 직업 없이 나이만 먹어가는 딸을 별로 자랑스러워하지 않는 엄마. 딸 미란다가 좋은 데 취직했다고 주변 사람한테 거짓말을 했는데, 다른 데서 일하다가 딱 마주치죠. 그래서 미란다가 이렇게 말합니다. “I am just a fill-in.” fill-in은 영국식 informal 표현으로 someone who does someone else's job because that person is not there (다른 사람이 자리 비운 동안 대신 일하는 사람)을 일컫는답니다. 하이픈 없이 fill in이 동사구로 쓰이면, ‘대신하다’라는 뜻이구요. Can you fill in for Joseph this week? (이번 주만 조셉 대신 좀 일해 줄 수 있어?) He is ..
영국 영화 에서 주운 표현입니다. 나이 지긋한 single인 Mary가 과거의 연애사를 회상하며 자기가 잘못 한 것 같냐고 Gerry에게 묻는데요, 이에 이렇게 답하지요. “It takes two to tango.” 이 표현은 used to say that if a problem involves two people, then both people are equally responsible (두 사람이 관련된 문제라면 둘 다 똑같이 책임 있다고 말할 때) 사용된답니다. 왜 싸움이나 연애는 둘이 있어야 성립되는 거잖아요. “(연애는) 혼자 할 수 있는 게 아니잖아.”, 즉, “둘 다 똑같이 잘못이지.” 가 되겠네요. 연애로 지지고 볶는 친구한테, 싸우고 와서 푸념하는 친구한테 이렇게 한 번 얘기해 보세요....
영화 에 여러 번 등장한 표현이랍니다. ta랑 ta-ta인데요....비슷해 보이는 이 두 단어가 각기 무슨 뜻이 있을까요? 우선 ta는 thank you이구요... ta-ta는 goodbye랍니다. 둘 다 British informal 표현이구요...전 영국 있을 때 들어본 기억이 없는데...모르는 단어는 들어도 머리에 안 들어오니까 그런 것 같기도 하네요. Daum에서 찾은 예문들입니다. “Say ta.” (감사합니다, 라고 얘기해야지.) (엄마가 아기들한테 많이 하겠죠?) “Ta-ta, and sleep tight”. (안녕, 잘 자.)