목록영어 (322)
J Family Story
영화 에는 bugger가 명사로도, 동사로도 여러 번 나오더라구요...영국 영화라 영국인들의 일상 대화 스타일을 보시기 참 좋은 영화인 것 같아요....이 bugger도 British English 표현이구요... 아들 Joe를 부를 때도bugger라고 하던데요... “Hey, bugger, how are you?” 처럼요...bugger는 someone that you pretend to be annoyed with, although you actually like or love them (귀찮아하는 체 하지만 실은 애정의 대상)을 일컫는답니다. “이 녀석, 어떻게 지내는 게냐?” 정도로 해석하면 될까요? 물론, 진짜로 성가셔 하거나 안 좋아하는 사람에게도 쓸 수 있으니, 조심해서 쓰셔야 하구요. 동사..
영화 에서 주운 표현입니다. 상담사로 일하는 Gerry가 이렇게 말하지요. “Middle-aged spread!” 자신의 복부를 가리면서 얘기를 했기 때문에 뜻을 짐작하기란 어렵지 않았죠. fat that many people develop around their waist as they grow older (나이가 들어가면서 찌는 뱃살)이란 뜻이랍니다. 근데 제가 들으면서 좀 의아했던 건, Gerry가 최소 60세 이상인데 middle-aged라는 표현을 쓰는 것이었답니다. Longman 영어 사전에는 middle-aged가 between about 50 and 60 years old (50-60세 사이)라고 나오네요. 놀랍지 않나요? 전 30대 중반을 향해 가고 있는 죠세킨 님을 중년이라고 놀리곤 했..
영드 IT Crowd에서 주운 표현입니다. 공원에서 점심을 먹고 난 뒤 길이 통제되어 중요한 회사 미팅에 늦어버린 Moss와 Ray. 이 때 잔뜩 걱정하는 Moss에게 Ray가 제안합니다. “Let’s bunk off.” bunk off라고 하면 to stay away from somewhere such as school or to leave somewhere early without permission [= skive] (학교나 어떤 곳에서 허락 없이 일찍 자리를 뜨는 것)을 말합니다. 즉, “땡땡이 치는 거 어때?”라고 꼬드기는 거지요. 아예 나중에는 “We will do a bunk”, “We are bunking off.” 이렇게 반복하면서 점점 현실화시키지요. 현재 진행형은 이미 그렇게 하기로 ..