목록영어 (322)
J Family Story
영드 ‘IT Crowd’에서 나온 표현입니다. IT 말고는 모든 일에 어리숙한 Moss. 자꾸 놀림의 대상이 되죠. Geek (괴짜)이라고...그래서 약이 오른 Moss가 팀원들한테 이렇게 하소연을 합니다. “People always cheese me off.” 제가 좋아하는 치즈가 동사로도 쓰이네요....cheese someone off라고 하면 to make someone very angry (누군가를 무척 화나게 만들다) 입니다. 그러니까, “사람들 때문에 항상 화나 죽겠어.” 정도로 해석할 수 있겠지요. 예문을 더 만들어 볼까요? Would you stop cheesing others off? (다른 사람들 열받게 하는 짓 좀 그만 할래?) She cheesed off her husband wit..
처음 보기 시작한 영국 sitcom 에서 주운 표현입니다. 기골이 장대하여...종종 Sir로 불리거나, 여성스럽게 꾸미면 transgender로 오해 받는 우리의 Miranda. 좋아하는 남자를 우연히 다시 만나게 된 자리에서 이렇게 말합니다. “Compose myself!” compose oneself는 to try hard to become calm after feeling very angry, upset, or excited (화나거나 흥분한 뒤 침착해지려고 애쓰는 것) 입니다. 즉, “진정하자, 진정...” 이런 뜻이지요... (사실 이러면서 어색하고 웃는 모습 때문에....상대방 남자는 you look in pain (고통스러워 보이는데) 라고 말하지만요...) 그럼, 예문을 더 만들어볼까요? ..
미드 ‘Frasier’에서 주운 표현입니다. 별 것도 아닌 걸로 다투고 있는 Dr. Frasier와 그의 아빠에게 British Physio인 Daphne가 그녀 특유의 매력적인 영국 accent로 소리칩니다. “Knock your heads together!” knock somebody’s heads together라는 표현은 to tell people who are arguing that they must stop and behave more sensibly (말다툼하고 있는 사람들한테 그만 싸우고 좀 이성적으로 행동하라고 말하는 것) / to scold some people (나무라다) 입니다. 즉, “그만 좀 다투고 이성을 찾으세요!”라는 뜻이지요. 참, knock 대신 bang을 써도 같은 뜻이..