목록영화 (58)
J Family Story
영화 을 보다가 bummer라는 소리가 여러 번 들리더라구요. bummer는 a situation that is disappointing or annoying (실망스럽거나 짜증나는 상황)을 말한답니다. 물론 영화를 보면 four-letter word (욕d이나 성적인 단어- fXXX, sXXX, pXXX 등)가 더 많이 나오는 것 같지만요. 여튼 bummer는 예문처럼 쓰일 수 있겠네요. The movie was a real bummer. (영화 진짜 실망이었어.) It’s a bummer that I have to wait for ages. (오랫동안 기다려야 되는 건 정말 짜증나는 일이야.)
영화 에서 주운 표현이랍니다. “Don’t egg him on.” egg가 동사로도 쓰인다는 걸 처음 봤는데요. egg somebody on이라고 하면 to encourage someone to do something, especially something that they do not want to do or should not do (다른 사람으로 하여금 무언가를, 특히나 상대가 하고 싶어하지 않거나 하지 않아야 할 것을 부추기다) 라는 뜻이랍니다. 유래에 대해서는 edge를 의미하는 다른 고어에서 나왔다는 설명이 가장 많은 것 같더군요. 여튼, 영화에서 나온 말은 그러니까 “괜히 꼬드기지 좀 마.” 라는 뜻이 되겠네요. 예문을 더 만들어 보면요... I did not want to smoke, bu..
영화 Mona Lisa Smile에서 스쳐 지나간 phrasal verb 입니다. ‘솔질하다’라는 뜻의 brush와 ‘불어 있던 것에서 떨어지다’ 라는 뉘앙스의 off 가 만나서 to refuse to listen to someone or their ideas, especially by ignoring them or saying something rude (다른 사람 말을 들으려 들지 않는다. 특히 말을 무시하거나 무례한 말을 내뱉음으로서) 라는 뜻으로 쓰인답니다. 솔질해서 털어 없애 버리는 것, 즉, 무시하다, 거절하다는 뜻이 되는 것이지요. 예문을 더 보도록 하지요. The company brushed off the accusations. (그 회사는 비난을 일축했다.) The report brush..