목록회화 (314)
J Family Story
영드 Gavin & Stacey를 다시 낄낄거리며 보고 있습니다. Blind date에 각기 친구를 데리고 나가는데… Stacey의 친구에게 엄청 실망한 Gavin의 친구가 엄청 화를 내며 맘에 안 드는 티를 팍팍 내는 대목에 나옵니다. “I wash my hands of you.” wash one’s hands of something : to refuse to be responsible for something any more 빌라도가 자신은 죄가 없다면서 손을 씻은 거랑 관련이 있겠죠? 난 손 뗀다, 나랑은 상관 없는 일이다, 정도의 뜻입니다. 그럼 이번에는 간만에 내 멋대로 만드는 예문입니다. You have to wash your hands of the unjust affair. (넌 그 옳지 않..
소설 ‘Kite Runner’을 읽다가 발견한 표현입니다. 가능하면 책갈피를 이용하려고 하지만...가끔 모퉁이를 접어서 어디까지 읽었는지 표시하곤 하지요... 그 모양을 dog-eared page라고 합니다. 그러고 보니 모양이 정말 그렇게 생겼네요...많이 읽어서 너덜너덜해진 페이지 (worn or shabby from oversue)도 같은 표현을 사용할 수 있답니다. 롱맨 영영사전에 의하면.... dog-eared books or papers have been used so much that the corners are turned over or torn 그럼, 이렇게도 사용할 수 있겠네요... I always carry a dog-eared novel with me. (난 닳아빠진 소설을 가지고 ..
미드 ‘Lost’를 보다가 들린 표현입니다.. “What is he saying?” (그가 뭐라는 거야?) “Beats me.” (몰라) (it) beats me 날 치라는 이야기가 아니라, 나도 모르겠다는 말입니다. 영영사전에 의하면…. used to say that you do not know something or cannot understand or explain it (모르거나 이해할 수 없을 때 사용합니다) 예문을 더 만들어 볼까요? 그 녀석이 왜 그렇게 밉상스러워졌는지, 도통 모르겠어. Beats me why he became such a naughty guy.