목록드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어 (389)
J Family Story
영드, 미드에서 공통적으로 sod가 많이 사용되더군요.. 1) Sod it 영드 ‘Waterloo Road’에서… 짜증이 난 선생님이 구두를 집어 던지며 내뱉는 말… “Sod it” - ‘젠장’ 정도로 옮겨질 것 같네요… - used to rudely express anger or annoyance at something or someone 2) Sod off 이번엔 미드 ‘Lost’에서 발견한 표현입니다.. “Sod off” ‘꺼져’라는 느낌에 해당하는 표현입니다. -an offensive way of telling someone to go away 3) sodding father 형용사로도 쓰일 수 있답니다. 이 역시 미드 ‘Lost’에서 부성애 강한 마이클이 내뱉은 말입니다. “What a sodd..
오늘은 웬일로(^^) 저널 article을 읽다가 주운 표현입니다… Rather than imposing cookie-cutter solutions, this strategy is anchored in the reality of local context. (획일적인 해결책을 제시하는 대신, 이 전략은 현지 실정에 근거한다.) Cookie cutter는 쿠키를 똑같은 모양으로 찍어내는 틀을 말하죠… 이게 형용사로 쓰이면… almost exactly the same as other things of the same type, and not very interesting 활용해서 만드는 예문입니다.. Such a cookie-cutter approach will not work. (그런 천편일률적인 방식으로는..
소설 ‘Half of a Yellow Sun’에 나온 한 대목입니다. 정치 쟁점을 놓고 토론하던 중 한 명이 그럽니다. “Your argument doesn’t hold water at all.” 네 주장은 전혀 타당하지 않아. 영영사전 설명을 보면 이렇거든요… not hold water: it does not seem to be true or reasonable 오늘의 제멋대로 하는 영작 표현은… “Your excuse doesn’t hold water” (말도 안 되는 변명이구나.)