목록드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어 (389)
J Family Story
제가 네팔에 와서 아쉬운 것 중 하나는 바로 East Ender를 못 본다는 점… 여기서 나온 표현입니다. Let’s chew the fat. 지방을 씹는다니….그닥 유쾌하지만은 않은 느낌인데… 사실 그 뜻은 ‘얘기나 좀 하자.’입니다… 영영사전을 보면 to have a long friendly conversation (Longman 영영사전) talk socially without exchanging too much information (www.thefreedictionary.com) 이렇게 뜻이 나와 있거든요… 제 멋대로 만드는 오늘의 영작문은…. I like chewing the fat over a cup of coffee. (전 커피 한 잔 마시며 도란도란 이야기 나누기를 좋아한답니다.)
슬프게도 이제는 볼 수 없는 영드 ‘East Ender’에 나왔던 표현입니다. Put a lid on it. 먼저 literally…뚜껑을 덮어버려? to do something that finally stops something or ruins or ends someone's plans or hopes 실은 끝내버리라는 뜻입니다. 드라마에서는 사람들이 듣고 싶어하지 않는, 과거지사에 대해서 이제 그만 let it go하라는 뜻으로 나왔던 것 같네요… Lid를 사용한 다른 문구도 함께 볼까요? keep a/the lid on something to control a situation very carefully, especially so that it does not cause problems take t..
Waterloo Road라는 영드에 나온 표현입니다. 휴직 후 새로 교장으로 부임하는 아내에게 남편이 격려를 해 줍니다. Knock them dead! 때려 죽이라는…게 아니라… : to surprise and please someone by being very impressive (좋은 쪽으로) 놀랍게 하다, 인상을 심어주다, 감동시키다, 라는 뜻입니다. knock somebody's socks off도 같은 뜻으로 쓰인답니다. 사진가인 죠셉에게 해당되는 예문을 만들어볼까 합니다. Joseph Kim will knock the world dead with his photos in the near future. 언젠가 그런 날이 꼭 오리라 믿습니다~~!