목록교육 (320)
J Family Story
영드 에서 주운 표현입니다. 벤이 심드렁하게 수잔한테 그러더라구요...Bend my ear. 문자 그대로 귀를 접어 구부리라는 건 아니구요.... bend one’s ear라고 하면 to talk to someone, especially for a long time about something that is worrying you (걱정스러운 일에 대해 장시간 누군가에게 이야기를 하다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 잔걱정 많은 수잔이 항상 별로 관심 없는 이야기를 늘어놓으니까 “(내키지는 않지만) 나한테 털어놔 봐.” 라고 이야기 한 것이군요. 이렇게 사용하실 수 있답니다. So sorry. I didn’t mean to bend your ear so long. (미안. 너한테 그렇게 오랫동안 내 이야기로 ..
영화 에서 두 천재가 주고 받는 대화 중 이런 표현이 나오더라구요. Be careful with what you fish for. fish for라고 하면 search for, try to find out (찾다, 알아내려고 애쓰다)라는 뜻이랍니다. 예전에 fishy라고 하면 수상하다는 뜻이라고 소개해 드린 적이 있는데요 (http://badaso.tistory.com/648). 냄새를 맡고 다닌다고 이야기 하잖아요....생선 비린내--> 구리다--> 구린 걸 캐고 다니다...이렇게 기억해 보시면 어떨까요? ^^ 여튼, 영화 속 대사는 “뭘 캐고 다니는 건지 조심하지 그래?”라는 말이군요. 예문 더 만들어 볼게요. I always fish for the key in my bag. (난 언제나 키를 찾기 ..
영화 에서 열심히 총질을 하는 왓슨에게 담배를 태우며 홈즈가 얄밉게 이런 대사를 날려 주지요. Make it count. make it count라고 하면 make what they are doing as useful and as positive as possible (하고 있는 걸 유용하도록, 가능한 한 좋은 결과를 낳도록 힘쓰다)라는 뜻이랍니다. 아마 count의 뜻을 생각해보면, 그걸 (지금 하고 있는 일이) 포함되도록/카운트 되도록 하라는 것 같네요. 홈즈가 한 말은 "제대로 잘 해.” 였군요. 예문 더 만들어 볼까요? Live life to the full(est) and make every day count. (충실히 살고 하루하루를 가치 있게 보내라.) 아....요즘 인터넷 서핑으로 시간 낭..