목록교육 (320)
J Family Story
오늘도 Fraiser에서 주운 표현입니다. 전후 맥락은 까먹었는데요...여튼 “It’s a hoot.”이라는 새로운 표현이 있더라구요.. hoot이라고 하면 a shout or laugh that shows you think something is funny or stupid (웃기거나 멍청한 소리에 대해 하는 야유나 비웃음 소리)라는 명사로 쓰이기도 하고 동사로는 to laugh loudly because you think something is funny or stupid (비웃다/야유하다)라는 뜻이랍니다. 으흠...hoot=훗....이니까^^; 기억하기 쉬우시겠지요? 예문 만들어 보면요.. “Kaenon, your T-shirt is a hoot.” (캐넌, 너 티셔츠 완전 웃겨.) * 캐넌은 저희..
아직 공기 중에 뭔가 떠있다? “It is still up in the air” 는 no decision has been made about it yet (아직 결정이 안 났다)라는 뜻이랍니다. 예문을 더 만들어 보면요... “My research in Bangladesh is up in the air.” (방글라데시 연구조사는 아직 정해진 건 없어.) “Our plan to have a baby is left up in the air.” (2세 계획은 아직이야.) (요즘 조카마저 제게 하도 물어보기에....--;) 비슷한데 up 이 없이 be in the air라고 하면 또 완전 다른 뜻이랍니다. 1) in circulation There's a rumor in the air that we're mov..
모르는 단어 하나 없는데, 이런 말을 들으면 무슨 소린지 짐작이 잘 안 되더라구요. Pull yourself together는 to force yourself to stop behaving in a nervous, frightened, or uncontrolled way (긴장, 두려움, 통제불능의 상태에서 벗어나도록 노력하는 것 / 출처: Longman online dictionary), bring your feelings under control and start acting normally (감정을 조절해서 평상시처럼 행동하는 것 / 출처: Oxford idiom)이란 뜻입니다. 그러니까, “진정해 / 정신 좀 차려 / 흥분하지 마/ 냉정을 찾으라구” 등으로 해석이 되겠네요. 예문을 좀 더 만들어볼..