목록드라마 (193)
J Family Story
영화 에 여러 번 등장한 표현이랍니다. ta랑 ta-ta인데요....비슷해 보이는 이 두 단어가 각기 무슨 뜻이 있을까요? 우선 ta는 thank you이구요... ta-ta는 goodbye랍니다. 둘 다 British informal 표현이구요...전 영국 있을 때 들어본 기억이 없는데...모르는 단어는 들어도 머리에 안 들어오니까 그런 것 같기도 하네요. Daum에서 찾은 예문들입니다. “Say ta.” (감사합니다, 라고 얘기해야지.) (엄마가 아기들한테 많이 하겠죠?) “Ta-ta, and sleep tight”. (안녕, 잘 자.)
영화 에는 bugger가 명사로도, 동사로도 여러 번 나오더라구요...영국 영화라 영국인들의 일상 대화 스타일을 보시기 참 좋은 영화인 것 같아요....이 bugger도 British English 표현이구요... 아들 Joe를 부를 때도bugger라고 하던데요... “Hey, bugger, how are you?” 처럼요...bugger는 someone that you pretend to be annoyed with, although you actually like or love them (귀찮아하는 체 하지만 실은 애정의 대상)을 일컫는답니다. “이 녀석, 어떻게 지내는 게냐?” 정도로 해석하면 될까요? 물론, 진짜로 성가셔 하거나 안 좋아하는 사람에게도 쓸 수 있으니, 조심해서 쓰셔야 하구요. 동사..
영드 IT Crowd에서 주운 표현입니다. 공원에서 점심을 먹고 난 뒤 길이 통제되어 중요한 회사 미팅에 늦어버린 Moss와 Ray. 이 때 잔뜩 걱정하는 Moss에게 Ray가 제안합니다. “Let’s bunk off.” bunk off라고 하면 to stay away from somewhere such as school or to leave somewhere early without permission [= skive] (학교나 어떤 곳에서 허락 없이 일찍 자리를 뜨는 것)을 말합니다. 즉, “땡땡이 치는 거 어때?”라고 꼬드기는 거지요. 아예 나중에는 “We will do a bunk”, “We are bunking off.” 이렇게 반복하면서 점점 현실화시키지요. 현재 진행형은 이미 그렇게 하기로 ..