목록드라마 (193)
J Family Story
미드 에 나온 표현입니다. 아내를 두고 자구 Dephane에게 집적대는 Nile에게 Frasier가 어찌 된 일인지 물으며 이렇게 말하더라구요.. Let’ s not gloass over. gloss over는 숙어로 to avoid talking about something unpleasant, or to say as little as possible about it (말하기를 꺼리거나 가능한 한 조금만 이야기하다)라는 뜻이랍니다. 그러니까, 여기서는 “적당히 얼버무리지 말자.”라고 해석할 수 있겠네요. 예문을 더 만들어 볼께요. He glossed over the details of the accident. (사고의 자세한 경위에 대해서는 자세히 이야기하려 들지 않았다.) Don’t even thin..
미드 에서 나온 표현입니다. 음악 장르로 알고 있는 jazz가 동사랑 형용사로도 쓰이더라구요... “I am jazzed.” 우선 jazz라고 동사로 쓰이면 to make something more attractive or exciting (뭔가를 더 매력적으로/신나게 만들다)라는 뜻이랍니다. 그 jazz가 jazzed라는 형용사가 되면 excited (흥분된, 신나는)이 되는 거지요. 예문을 더 볼까요? I am really jazzed to see you. (만나뵙게 되다니 정말 흥분되네요.) Joseph hates dancing, but he gets jazzed about it. (조셉은 원래 춤추는 걸 싫어하는데 점점 매력을 느끼고 있다.) --- 이건 어디까지나 커플 댄스를 추고 싶은 저의 희..
영드 에서 쏙 들어오던 표현입니다...상황은 기억이 안 나지만...요즘 제게 필요한 표현이라고나 할까요? “Don’t put yourself down.” put someone down이라고 하면 to criticize someone and make them feel silly or stupid [= belittle] (누군가를 비난해서 자신이 멍청하다고 느끼게끔 하는 것)을 말한답니다. 그러니까 여기서는 “자책하지 마.” 정도로 해석할 수 있겠지요... Daum에 좋은 예문들이 있어 빌려 옵니다. If you put yourself down, don't complain when everyone else does the same. (네가 스스로를 낮추면서, 다른 사람이 똑같이 그런다고 불평하지 마라.) E..