목록미드 (70)
J Family Story
미드 에서 발견한 표현입니다. 원래 loop이라고 하면 고리 모양의 동그란 걸 일컫는데요. 이게 형용사로 loopy라는 형태가 되면 crazy or strange (정신 나간, 이상한)의 뜻이 된답니다. 우리 말로도 ‘돌았다’라는 표현을 쓰면서 손으로 원을 그리는 걸 연상하시면 외우기 쉬우실 것 같네요. ^^; get에는 변화의 뜻이 가미되니까, 제가 주운 표현의 뜻은 “내가 점점 이상해 지고 있어.”이겠네요. 예문 볼께요. It is one of the loopiest novel I’ve ever read. (내가 읽었던 던 최고로 이상한 소설 중 하나야.) He will go loopy when he loses the game. (그 시합에서 지면 아마 그는 미친 듯이 화를 낼 거야.)
미드 에서 주운 표현이랍니다. 뇌가 scatter (thrown or dropped over a wide area in an irregular way, 여기저기 흩뿌리다, 산재하다)하다면?? 정신이 드문드문 있는 거겠지요? 그래서 not thinking in a practical way, so that you cannot do things or you forget or lose things (실제적으로 사고하지 않아 뭔가를 제대고 못하거나 잘 까먹다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 위 표현은 “난 산만하게 타고 났어”라는 뜻이군요. 예문 더 나갑니다. He is scatterbrained and laid back, but is quite nice. (걔가 좀 산만하고 느긋한 편이긴 해도 꽤 괜찮은 녀석이야.)..
미드 에서 주운 표현입니다. toy with somebody/something이라고 하면 to think about an idea or possibility, usually for a short time and not very seriously (어떤 생각이나 가능성에 대해서 그다지 진지하지 않게, 단시간 생각해 보다) 또는 to lie to someone or trick them (거짓말하거나 장난을 치다)라는 뜻이랍니다. toy가 장난감이고 짧게 갖고 놀다가 싫증 내는 걸 연상하시면 되겠지요? 여기에서는 후자의 뜻이겠네요. “나 가지고 장난치지 마” 예문을 더 만들어 볼께요. He is toying with your affection. (그 남자 네 감정을 갖고 노는 거야.) I am toying w..