목록미드 (70)
J Family Story
미드 에서 발견한 표현입니다. 반납할 책을 찾아 거실을 뒤지던 프레이저가 아빠 마틴에게 이런이런 제목의 책 혹시 못 봤냐고 떠 봅니다. 그 때 마틴의 대답이 “You caught me.”였죠. catch에 to see someone doing something that they did not want you to know they were doing (남들한테 보이지 않기를 원했던 걸 하고 있는 중에 들키다)라는 뜻이 있답니다. 그러니까 마틴이 “(내가 그 책 가져간 걸) 딱 걸렸네/ 너한테 들켰구나.” 라고 한 것이지요. 예문 만들어 볼께요. I caught him snooping around her room. (나는 그가 그녀 방을 기웃거리고 있는 걸 봤다.)
미드 를 보다가 귀에 쏙 들어온 표현입니다. I’d don’t have the foggiest idea. foggy는 안개가 뿌연 건데 그 최상급이니... 안개가 잔뜩 낀 것 마냥 전혀 모르겠다 to not know at all 라는 뜻이랍니다. foggiest 대신에 slightest, vaguest를 쓰셔도 같구요. 예문으로 더 확인해 볼께요. None of them had the foggiest idea about how to start the car. (아무도 그 차를 어떻게 출발시키는지 전혀 몰랐다.) I don’t have the foggiest idea what to say. (무슨 말을 해야 할지 전혀 모르겠네.)
미드 에서 발견한 표현인데요. 어릴 적 자기를 따시키고 괴롭히던 사람과 마주친 나일....결국 예전 이야기를 하기로 마음 먹고 이야기를 꺼내지요. “You picked on me.” pick on이라고 하면 to behave in an unfair way to someone, for example by blaming them or criticizing them unfairly (누군가에게 부당한 짓을 하거나 비난하는 것)을 일컫는답니다. 이런 식으로 쓰일 수 있겠네요. My sister used to pick on me. (내 누이는 날 괴롭히곤 했다.) Be careful not to do anything that others would pick on. (다른 사람들이 책잡을 만한 짓을 하지 않도록 조..