목록미드 (70)
J Family Story
미드 에서 주운 표현입니다. Don’t split hairs. 가느다란 머리카락을 나누려면 되지도 않는 걸 가지고 얼마나 피곤하겠어요? to argue that there is a difference between two things, when the difference is really too small to be important (중요하지도 않은 문제를 두고서 논쟁을 벌이다.)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “시시콜콜 따지지 좀 마.” 이런 뜻이겠네요. I am interested in conceptual differences, not in splitting hairs. (난 개념적 차이에 관심이 있는 거지, 사소한 걸 가지고 따지자는 게 아니에요.) Stop splitting hairs. (꼬치꼬치 따..
미드 에서 주운 표현이랍니다. 남편의 외도를 의심하는 청취자가 프레이저에게 전화 상담을 하다가 한 이야기 중에 ‘pet name’이 나오더라구요. a special name you call someone who you like very much (많이 좋아하는 상대를 부를 때 사용하는 특별한 이름), 즉 애칭을 뜻한답니다. His pet name for his wife is ‘cutie’. (그가 아내를 부르는 애칭은 ‘(귀염)둥이’이다.) The baby was given a pet name after birth. (애기가 태어나고 나서 애칭을 받았다.)
미드 에서 주운 표현입니다. He got on my nerves. if someone gets on your nerves, they annoy you, especially by doing something all the time 누군가 성가시게 할 때, 특히나 뭔가를 계속 함으로써 신경을 거슬릴 때 사용하는 표현이랍니다. 그러니까, “그가 날 짜증나게 해”라는 뜻이네요. She always whines, which gets on my nerves. (그녀는 항상 징징대는 데, 그게 참 거슬려.) Don’t get on my nerves today. (오늘은 내 신경 좀 건드리지 마.)