목록미드 (70)
J Family Story
미드 에서 나온 표현입니다. 여기 나오는 친구들은 서로 누가 낫네, 어쩌네, 이런 실랑이를 벌이는데요. 이런 표현이 들리더라구요. “I am streets ahead of you.” streets ahead는 영국식 informal한 표현인데요. 여러 길만큼 앞서 있다는 거니까, much better than someone or something else (다른 사람/다른 것보다 훨씬 낫다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “내가 너희들보다 월등히 낫지”라는 말이네요. 예문을 더 볼께요. The boy is streets ahead of the others at running. (그 소년은 다른 애들보다 달리기를 훨씬 잘 한다.) This laptop is streets ahead of the rest in t..
줄줄이 미드 에서 주운 표현 알려 드리고 있는데요... 오늘은 Buzz kill이란 명사입니다. 엉뚱하게 재미있는 다른 친구들과 달리 매사에 진지한 Britta를 두고 친구들이 “You are a buzz kill.”이라고 하더라구요. buzz라고 하면 벌들이 윙윙거리는 소리나 소음이라는 뜻이 있는데요. 그 외에도 a strong feeling of excitement, pleasure, or success, or a similar feeling from drinking alcohol or taking drugs (마치 술을 마시거나 약을 했을 때처럼 기분이 up되는 상태)란 뜻도 있답니다. 그런데 그런 좋은 기분을 kill하는 거니까, “흥을 깨는 사람”이라는 뜻이네요. 으흠...잔인한 친구들은 사실 ..
미드 에서 발견한 재미있는 표현입니다. 술에 잔뜩 취해 여자 친구 (girl friend)와 여성인 그냥 친구 (female friend)에게 새벽에 음성을 남긴 Jeff. 누구에게 무슨 말을 했는지 몰라 불안해하고 있는데, 아니나 다를까 여자 친구가 엄청 화가 나는 사태가 되어 버리지요... 이 때 Jeff가 다른 친구들에게 한 말. “I am in the dog house.” 개 집에 있다니, 뭔가 상황이 불편한 것 같죠? 네... in the dog house라고 하면 in a situation in which someone is annoyed with you because of something you did (저지른 잘못으로 인해 다른 사람이 언짢아하고 있는 상황)이랍니다. 그러니까 be in ..