목록미드 (70)
J Family Story
미드 에서 주운 표현입니다. 그 동안 댄스를 배운다는 사실을 숨겨오던 Britta. 친구들에게 알리고 공연에 초대합니다. 무대에 오르기 전 한 친구가 건네는 말이었지요. “Break a leg!” 다리를 분질러 먹을 정도로 열심히 추란 말인가, 라고 생각했는데....나중에 Britta가 처음으로 여자친구랑 공식 나들이를 한 Jeff에게도 똑같은 말을 건네더군요. 상황상 잘해 보라는 뜻이겠더라구요. 이 말의 유래를 찾아보니 이렇게 설명이 되어 있네요. People in theatre consider it bad luck to wish an actor good luck, so instead they wish the opposite, by saying "break a leg!" 연극인들 사이에는 행운을 빈다는..
미드 에서 주운 표현입니다. gossip을 일삼던 Shirley로 인해서 일이 커지는 데요. 그녀를 두고 이렇게 이야기하더라구요. “She stirs the pot.” 냄비를 휘젓는다?? 저도 진득하니 기다리지 못하고 괜히 저어서 문제를 만드는 상황이 생기곤 하잖아요. 그래서 뜻이 To cause unrest or dissent (불만, 분쟁을 일으키다)랍니다. 그러니까 “그 여자는 괜히 문제를 일으켜.” 정도로 해석할 수 있겠네요. 문장 더 만들어 볼게요. He is a pot stirrer. (그는 괜시리 문제를 만들어.) It seems that the guy enjoys stirring the pot. (그 남자는 괜히 분란을 일으키는 걸 즐기는 것 같다.)
미드 를 보다가 발견한 표현입니다. “No stone unturned.” 보통 leave no stone unturned라고 쓰인다고 하네요. 전 이 표현을 보고 보물찾기가 생각나더군요. 초등학교 때 소풍의 하이라이트였던 보물찾기. 보물이 적힌 쪽지를 찾기 위해 온갖 틈새를 헤집고 심지어 돌을 뒤집어 보곤 했던... 이 표현의 뜻도 그 보물찾기를 연상하면 쉽게 기억하실 수 있을 것 같습니다. 뜻이 to do everything you can in order to find something or to solve a problem (뭔가를 찾거나 문제를 해결하기 위해 할 수 있는 최선을 다하다)입니다. 그러니까 “할 수 있는 최선을 다 한 거라구.” 정도로 해석할 수 있겠네요. 예문 만들어 볼께요. Can ..