목록영어 (322)
J Family Story
호주 드라마 에서 발견한 표현입니다. 경쟁 상대인 Nada의 프로젝트가 성공하지 않기를 간절히 바라는 Fraces가 이런 말을 하더라구요. “Let’s knock this on the head.” knock something on the head는 British English로 to stop something happening (무엇이 일어나지 못하게 막다)라는 뜻이랍니다. 뭔가 막아내기 위해 머리를 들이미는 상황, 가령 전경과 시위대의 몸싸움을 상상해보면 연상하시기 쉬울 것 같네요. 그러니까 “이 일이 일어나도록 두지 말자.” 라고 해석할 수 있겠네요. 예문 더 나갑니다. We have to knock the proposal on the head. (그 제안은 우리가 수를 써서 통과 안 되게 해야지.)..
미드 에서 발견한 표현인데요. 어릴 적 자기를 따시키고 괴롭히던 사람과 마주친 나일....결국 예전 이야기를 하기로 마음 먹고 이야기를 꺼내지요. “You picked on me.” pick on이라고 하면 to behave in an unfair way to someone, for example by blaming them or criticizing them unfairly (누군가에게 부당한 짓을 하거나 비난하는 것)을 일컫는답니다. 이런 식으로 쓰일 수 있겠네요. My sister used to pick on me. (내 누이는 날 괴롭히곤 했다.) Be careful not to do anything that others would pick on. (다른 사람들이 책잡을 만한 짓을 하지 않도록 조..
영드 를 보다가 발견한 재미있는 표현입니다. “You are a soft touch.” soft touch라고 하면 someone from whom you can easily get what you want, because they are kind or easy to deceive (너무 친절하거나 속이기가 쉬워서 원하는 걸 얻어내기 쉬운 상대)를 말한답니다. 왜 우리도 거절 잘 못하고 그런 사람한테 ‘물렁물렁하다’ 라는 표현을 쓰잖아요. 예문 더 만들어 볼까요? I am not a soft touch. (난 그렇게 호락호락하지 않다구.” He is not a soft touch like you think. (그는 네가 생각하는 것처럼 그렇게 어리숙하지 않아. )