목록영어 (322)
J Family Story
영드에서 주운 표현입니다. 벤과 수잔 부부가 아들 닉이 전에 사귀었던 여자 친구를 두고 이야기를 나누다가 이런 말을 하지요. “She bled Nick dry.” bleed somebody dry/white는 말 그대로 직역하면 “피를 말리다 / 창백해질 정도로 피를 뽑아가다”라는 뜻인데요. take all one’s money, possessions (돈이나 재산을 다 가져가다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “그 여자애가 닉을 뜯어 먹었잖아.” 라고 해석하면 될 것 같습니다. 예문을 더 만들어 보지요. The long and cruel dictatorship bled the country dry. (그 장기간의 잔인한 독재 정치가 그 나라를 거덜냈다.) Please stop bleeding him whit..
영화 에서 주운 표현입니다. sleep on it이라고 하면 그걸 두고 잠을 자라는 거니까 to not make a decision about something important until the next day(중요한 사안에 대해서 적어도 다음 날까지 시간을 갖고 결정하다)라는 뜻입니다. 그러니까 “심사숙고해서 결정해. 적어도 하루 시간을 갖고 결정 내리도록 해.”라는 뜻이겠네요. 예문 더 만들어 볼께요. Can I sleep on it and get back to you tomorrow? (하루 좀 생각해 보고, 내일 답을 드려도 될까요?) Let’s sleep on it and make the best desicision. (우리 하루 시간을 갖고 생각한 다음 최상의 결정을 내리자.)
TV에서 범죄 수사물을 보고 있는데요...자꾸 자기가 살인범이라고 우기는 여자를 취조하고 나오면서 형사가 동료 형사에게 한 소리입니다. “She is a piece of work.” a piece of work라고 used to express the fact that you admire sb or find them amusing, often when they have done sth that surprises you (누군가가 아주 존경스럽다나 놀라울 때 사용하는 표현)이랍니다. 참, a nasty piece of work도 British English에서 종종 들을 수 있는 표현인데요. someone who is dishonest, violent, or likely to cause trouble (정직..