목록영어 (322)
J Family Story
제가 사랑하는 영드 에서 나온 표현입니다. “That makes two of us.” 상당히 쉬워 보이는데, 무슨 뜻일까요?? 이 표현은 spoken English로 used to tell someone that you are in the same situation and feel the same way (같은 상황에 있다거나 동감할 때 사용하는 표현)이랍니다. “나도 그래. / 동감이야.” 이런 뜻으로 해석하면 되겠네요. 예문 만들어 볼께요. I am bored with this movie. / Then, that makes two of us. (난 이 영화 지루하네. / 나도 마찬가지야.) He is really mean. / Well, that makes two of us. (그 사람 너무 비열해 ..
할리우드 배우들의 연애 기사 중 (제가 모르는 두 사람이었습니다--;) 이런 표현이 등장하더군요. Their relation is haning by a thread. 실에 대롱대롱 매달려 있는 모습이라....확실히 안정감이 있진 않네요. 그래서 hang by a thread는 it is in a very dangerous situation and may not continue (위험한 상황에 있어서 유지되기 어렵다)는 뜻이랍니다. 그러니까 그 잡지에서는 “두 사람의 관계가 깨지기 직전이다” 라는 뜻이 되겠네요. 예문 더 나갑니다. His life has hung by a thread for the last three months (지난 석 달 동안 그의 목숨은 풍전등화였다.) The future of t..
가십거리가 가득한 잡지를 치과에서 훑어 보다가 발견한 표현입니다. 브래드 피트랑 재니퍼 애니스톤에 대한 거였는데요....이런 표현이 눈에 띄더라구요... Before it all went pear-shaped..... go pear-shaped는 British English 표현으로서, if an activity or situation goes pear-shaped, it goes wrong (일이나 상황이 잘못되다) 라는 뜻이랍니다. 그러니까 원 문장은 “모든 게 잘 안 풀리기 전만 해도... (둘은 완벽한 커플이었다~~~)” 라는 뜻이겠네요. 왜 맛있는 배가 이런 뜻이 되었을까요? 우리나라 배 말고 서양배 모습을 상상해 보세요... 왜 조롱박 같이 생겼잖아요? Wikipedia에 따르면 원은 완벽함을..