목록영어 (322)
J Family Story
영드 에서 아들에게서 압수한 비아그라를 먹어봤다가 그 날 밤 응급실로 실려간 벤. 심장마비인 줄 알고 깜짝 놀랬다가 아닌 건 밝혀졌지만, 여튼 이제 건강 챙겨야 한다고 수잔이 벤에게만 소세지 대신 콩 쉐이크 이런 걸 먹게 하지요...그 때 벤이 한 말입니다. “I feel like old fart.” fart는 방귀인데요...old와 함께 쓰이면 a stupid and uninteresting older person (재미 지루한 노인네)라는 뜻이 된답니다. feel like 뒤에 명사나 동사가 오면 ~하고 싶다, 라는 뜻인데요... 여기서는 like가 ~처럼의 뜻으로 쓰여서 ~처럼 느끼다, 라고 해석이 되겠네요. 가령 I feel like jelly라고 하면 젤리 같이 느낀다, 즉 흐물흐물한 젤리 같아..
학교에서 버스를 타고 나가는 길에 발견한 재미있는 표현이랍니다. 여기 호주에서는 ‘Hail and Ride’ 를 많이 볼 수 있습니다. hail은 to call to someone in order to greet them or try to attract their attention (누구를 반기거나 주의를 끌기 위해 부르다) 라는 뜻입니다. 즉, 버스를 불러 세우고 (택시 잡듯이) 타라, 는 뜻이지요. 사람이 많은 정류장이야 워낙 타고 내리는 사람이 많아 괜찮지만 그게 아니라면 자기가 탈 버스라면 손을 들어 타겠다고 의사 표시를 해야 한답니다. 안 그러면 안 세우고 쌩 가버린 버스 뒤꽁무니만 쳐다보게 되지요.... 그런데 한 정류장에서는 Kiss n Ride라는 표현이 있더군요. kiss에서 느껴지는 가..
요즘 너무나 사랑하게 된 영드 에 나온 표현이랍니다. 지난 번 표현에서 설명했듯이 역시 매사에 심각한 수잔. 한 지인의 죽음에 대해 과민하게 반응하자, 벤이 이렇게 말합니다. “Lighten up.” lighten은 light에서 나온 동사형으로, 자체가 뜻이 두 개인지라 파생된 뜻도 두 개입니다. ‘가볍다’라는 뜻의 light가 동사가 된 경우에는 to reduce the amount of work, worry (일이나 걱정을 줄이다) 이구요, ‘빛’이라는 뜻과 관련해서는 to become brighter or less dark, or to make something brighter (밝아지다, 밝게 하다) 라는 뜻입니다. 이 lighten이 up과 함께 쓰여서 To take matters less s..