목록표현 (27)
J Family Story
미드 를 보다가 발견한 표현입니다. 아이들 때문에 골머리를 썩고 있는 브리. 이렇게 말하더라구요. I don't want to wash my dirty laundry. wash/air dirty laundry라고 하면 to discuss something embarrassing or bad about yourself where everyone can see, know, or hear (공적인 자리에서 당황스럽거나 나쁜 부분에 대해서 이야기하다)하는 뜻이랍니다. 그러니까 브리가 한 말은 "내 치부에 대해서 남들이 알기를 원하지 않아."라는 뜻이네요. 예문을 더 만들어 볼까요? Wash your dirty laundry at home. (네 수치를 밖에서 드러내지 마.) The mess is like air..
영화 이라는 애니메이션을 보다가 발견한 표현입니다. 머리가 물컹물컹하다?? soft in the head라고 하면 very stupid or crazy (어리석은 / 정신 나간) 이런 뜻이 된답니다. 영화 속 대사는 “너 머리가 어떻게 된 거 아니야? 바보 같은 소리 하기는” 정도가 되겠군요. 예문 만들어 보도록 하지요. He must be soft in the head. (그는 제정신이 아닌 게 틀림 없어.) Don’t get her wrong. She is just a bit soft in the head. (그녀를 오해하지는 마. 그냥 약간 지적 능력이 떨어지는 것 뿐이니까.)
영화 에서 주운 표현입니다. 연인이랑 잘 안 되고 나서 하는 말이었죠. We are not on the same page. On the same page라고 하면 they are working well together and have the same aims (같은 목적 아래 함께 잘 해 나가다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “우린 그냥 잘 안 맞나 봐”. 예문 더 만들어 볼까요? Development and human rights should be on the same page. (개발과 인권은 같은 방향으로 나가야 한다.) He and I are on the same page politically. (그와 나는 정치적으로 입장이 같다.)