목록표현 (27)
J Family Story
영화 에서 아빠가 전사했다는 전보가 사실일 리 없다고 주장하자, 삼촌인 대빵 군인이 아빠가 죽지 않았다는 무슨 증거라도 있냐고 묻죠. 이에 대한 대답이 이랬답니다. “I can feel it in my bones.” feel/know something in your bones라고 하면, to be certain that something is true, even though you have no proof and cannot explain why you are certain (증거가 있거나 정화간 이유를 설명할 수 있는 건 아니지만 무엇인가가 사실이라고 확신한다)라는 뜻이랍니다. 그러니까. “증거는 없어도 그냥 직감으로 알아요.”라고 해석할 수 있겠네요. 예문 더 만들어 볼까요? I know in my ..
소설 을 보다가 발견한 표현입니다. 이런 문장이 나오더라구요. He was surprised at the ease with whcih she has got under his skin. get under one’s skin이라고 하면 someone annoys you, especially by the way he/she behaves (누군가가 특히나 행동 방식으로 짜증나게 하다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 소설 속 문장의 뜻은 ‘그는 그녀가 자신의 신경을 거슬린다는 사실도 대수롭지 않게 생각하는 자신에게 놀랐다’ 라고 해석할 수 있겠네요. 예문 나갑니다. Don’t get under my skin. (나 짜증나게 좀 하지 마.) What really gets under his skin was people ..
영드 My Family에서 주운 표현입니다. 데이트 중에 이상하게 구는 Roser를 두고...Aby가 gay인지 떠보는 장면이 있지요...그 말에 기가 막혀 화가 난 Roser. “The Ginei is already out of the bottle.”이라고 하더라고요. 램프의 요정 지니에서 나온 표현인데요....let the Genie out of the bottle이라고 하면 something bad or unwanted which cannot then be stopped (막을 수 없는/돌이킬 수 없는 나쁜 일이나 원하지 않는 일)라는 뜻이 된답니다. 그러니까 Roser의 말은 “이미 일은 벌어졌는 걸. / 네가 한 말은 주워담을 수가 없어 (take back)”라는 뜻이 된답니다. 예문 볼까요? ..