목록표현 (27)
J Family Story
점점 재미가 더해가는 Fraiser입니다. 건망증이 심해져서 나이를 먹었나 싶어 기분이 울적한 우리의 Fraiser. 거실에 있는 Dad와 동생 Nile에게 이렇게 물어봅니다. “Do you mind if I noodle at piano?” 피아노랑 국수가 무슨 관계가 있는 걸까요? noodle이 동사로 쓰이면 to improvise aimlessly on a musical instrument (악기를 그냥 즉흥적으로 연주하다/타다) 라는 뜻이랍니다. 그러니까, “제가 피아노 좀 쳐도 될까요?” 라고 물어본 것이죠. 왜 noodle에 그런 뜻이 있는지 정확히는 모르지만, 짜장면 반죽을 쳐대는 주방장 아저씨 모습을 상상해보면 건반을 두드리는 모습이랑 비슷한 것 같기도 하네요..^^
오늘도 Fraiser에서 주운 표현입니다. 전후 맥락은 까먹었는데요...여튼 “It’s a hoot.”이라는 새로운 표현이 있더라구요.. hoot이라고 하면 a shout or laugh that shows you think something is funny or stupid (웃기거나 멍청한 소리에 대해 하는 야유나 비웃음 소리)라는 명사로 쓰이기도 하고 동사로는 to laugh loudly because you think something is funny or stupid (비웃다/야유하다)라는 뜻이랍니다. 으흠...hoot=훗....이니까^^; 기억하기 쉬우시겠지요? 예문 만들어 보면요.. “Kaenon, your T-shirt is a hoot.” (캐넌, 너 티셔츠 완전 웃겨.) * 캐넌은 저희..
아직 공기 중에 뭔가 떠있다? “It is still up in the air” 는 no decision has been made about it yet (아직 결정이 안 났다)라는 뜻이랍니다. 예문을 더 만들어 보면요... “My research in Bangladesh is up in the air.” (방글라데시 연구조사는 아직 정해진 건 없어.) “Our plan to have a baby is left up in the air.” (2세 계획은 아직이야.) (요즘 조카마저 제게 하도 물어보기에....--;) 비슷한데 up 이 없이 be in the air라고 하면 또 완전 다른 뜻이랍니다. 1) in circulation There's a rumor in the air that we're mov..