J Family Story
지난 번 hard up (궁핍하다, 쪼들리다)에 이어 유용한 표현 소개합니다. 바로 on a shoestring인데요... 이 표현의 기원을 여러 가지로 소개가 되어 있는데요. shoestring gambler라고 하면 돈도 별로 없으면서 감당할 수 없을 정도의 도박을 하는 사람이라는 뜻이었다고 하네요. 아니면 shoestring자체가 매려면 땅에 바짝 엎드려야 하는 데에서, 아니면 큰 돈 들이지 않고 살 수 있는 생활용품이라는 데에서 기원을 찾기도 하더라구요. 으흠...전 개인적으로 우리말에서 허리띠 졸라매다는 표현을 연상해서 운동화끈 질끈 졸라매고 발에 땀나게 뛰는 모습을 연상해서 기억하려구요. 여튼 if you do something on a shoestring, you do it without s..
오늘은 Aussie English를 소개해 드릴까 합니다. Fair dinkum? 왠지 영어 같지 않아 보이는 이 낯선 단어는 재미있게도 중국어에서 나왔다고 합니다. din (진-眞) kum (금-金) 발음 생각해보시면 아하, 하실 것 같네요...즉, true gold를 의미하는 말이랍니다. 호주에 초기 금광에서 일했던 중국인들이 "Are you finding a fair amount of gold?" ( 금 좀 찾았어?) 란 의미로 din kum이라고 하던 것이 이렇게 하나의 호주 영어 표현으로 굳어졌는데요....Is that really true? Do you really mean that? (그거 사실이야? 진심이야?) 이렇게 쓰인다고 합니다. 호주에 오시면 호주 spoken English 한 번 ..
호주에 살면서 높은 물가와 월세에 종종 돈이 빠듯할 때가 있는데요. 이럴 때 쉬운 단어 hard와 up으로 이런 상황을 표현할 수 있답니다. if you are hard up, you do not have much money, 즉 돈이 별로 없다는 표현입니다. 예문 만들어 볼께요. I’m hard up this moth. You couldn’t lend me $200, could you? (이번 달 좀 돈이 쪼들리네. 혹시 나한테 200달러 빌려줄 수 있어?) hard up for라고 하면 꼭 돈 말고도 not having something that you want or need (원하는 거나 필요한 것이 없는 상태)를 말합니다. The company is badly hard up for innovati..
사실 요즘 죠셉이 하는 말은 “남의 돈 받는 게 쉽지 않네.”이지만, 반대로 money for old rope를 소개해 볼까 합니다. 뜻은 money that you earn very easily by doing a job that is not difficult (어렵지 않은 일을 해서 쉽게 버는 돈)이라는 뜻인데요.... 왜 이런 뜻이 되었을까요? 구글링해보니, 옛날에 밧줄이 헤어지면 풀어서 다시 꼬아 재사용하는 데에서 유래했다고 하네요. 으흠...낡은 밧줄 다시 꼬기도 그닥 쉬운 일 같아 보이지는 않지만, 여타 다른 일들이랑 비교해서는 그랬나 보네요... 예문 만들어 볼께요. Three hours a day in the office, hardly anything to do and a salary tw..