J Family Story
간만에 영드 보는데...한 에피소드에 headed가 들어가는 표현이 두 번이나 나오더라구요.. 먼저 들린 표현은 airheaded...짐작하시다시피 air는 가볍잖아요. 그러니까 stuipid (멍청한)란 뜻으로 쓰인답니다. 또 하나 더 찾은 표현은 pigheaded 인데요... 글쎄..돼지는 어떤 이미지일까요? 뜻이 determined to do things the way you want and refusing to change your mind, even when there are good reasons to do so [= stubborn] (고집 센, 마음 먹으면 그럴 만한 이유가 있어도 마음을 바꾸지 않는 똥고집)이라는 뜻이네요. headed가 들어가는 표현..몇 가지 더 보너스 나갑니다. 1)..
오랜만의 나들이로, 브리즈번 근처에 있는 휴양지, 골드 코스트Gold coast를 다녀 왔습니다. 딱히 뭘 보겠다고 해서 간 것도, 테마 파크에 놀러가려는 것도 아니고 그냥 바다나 한 번 보고 오자 해서 갔던 거죠. 여러 해안가 중 시내 중심부 가까이에 위치한(?) ‘서퍼스 파라다이스’, 파도 타시는 분들에겐 천국이란 델 가봤습니다. 서핑에 대해선 아는 거라곤 ‘널찍한 보드로 파도를 타는 것’이 다인 제게 서퍼스 파라다이스란 바닷가는 그냥 일반 바닷가와 다를 바 없는 곳이었습니다. 인상적인 거라면 굉장히, 네, 정말 엄청나게 넓은 모래사장이 있었다는 것 정도? 얼핏 느낌으로는 부산의 광안리나 해운대를 좌우로 쫙 늘려놓은 것도 같았죠... 음... 다시 생각해보니 이건 너무 터무니 없는 비유네요;;; 여튼..
미드 에서 주운 재미있는 표현입니다. 프레이저가 누군가에게 털어 놓았던 첫사랑 이야기가 베스트셀러가 되어 팔리는 상황. 그 책이 계기가 되어 예전 첫사랑인 연상의 여인을 찾아갑니다. 연로하여 기억을 못하는 첫사랑----이 아니라 실은 첫사랑의 어머니였던 거죠. 여튼 상황은 우습게 되고 그 첫사랑 어머니가 프레이저를 두고 이렇게 말합니다. “We were quite an item once.” if two people are an item, they are having a romantic or sexual relationship 즉, 두 명이 item이라고 하면, 사랑하는 관계라는 뜻이랍니다. 그러니까 “우리는 한 때 사랑하는 사이였지...” 정도로 해석할 수 있겠네요. 으흠...19금 같아 오늘 제멋대로 ..
미드 에서 주운 표현입니다. 라디오 방송 중 책을 읽고 있던 로즈에게 화가 난 프레이저. 로즈는 책을 보여주면서 이렇게 말합니다. “If you read the first paragraph, you’ll be hooked.” hook하면 뭐가 떠오르시나요? 피터팬에 나오는 후크 선장과 옷에 있는 후크. 사실 hook는 명사로 갈고리라는 뜻이랍니다. 동사로는 to catch a fish with a hook (낚시를 하다), 여기서 파생되어 to succeed in making someone interested in something or attracted to something (사람이나 사물에 흥미를 갖게 하다---왜 사람을 낚다 라고도 하잖아요.) 라는 뜻이랍니다. 그러니까 if you are hoo..