목록드라마 (193)
J Family Story
영드 에서 주운 표현입니다. 실은 딸 제니가 뭐하고 있나 감시할 목적으로 남편 벤에게 거짓말로 보내지요. 나중에 알게 된 벤이 이렇게 말합니다. “Don’t send me on a fool’s errand.” send somebody on a fool’s errand면 바보나 할 법한 심부름, 즉 to make someone go somewhere or do something for no good reason (그럴만한 이유도 없이 누군가를 어디로 보내거나 뭔가를 하도록 하다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “쓸 데 없이 날 보낼 생각 하지 마.”라는 뜻이네요. 예문 더 만들어 볼게요. I will never go on a fool’s errand again. (다시는 헛수고나 하지 않겠어). It seems..
영드 ‘My Family’에서 주운 표현입니다. 딸 제니가 레즈비언 친구를 데려오자 제니가 레즈비언인가 싶어 전전긍긍하는 벤과 수잔. 그러면서 이렇게 말하더라구요. We have to get to the bottom of this. get to the bottom of something 이라고 하면 to find out the cause of a problem or situation (문제나 상황의 원인을 찾아내다)라는 뜻이랍니다. 예문을 더 만들어 볼까요? You won’t get to the bottom of it. (넌 그 일의 진상을 밝혀내지 못할 것야.) It is time to get to the bottom of the problem. (문제의 원인을 규명할 때야.)
영드 에서 아들 마이클이 갖고 있는 마약성 성분을 함께 사이좋게 나눠 흡입하고서 잔뜩 기분이 좋은 수잔과 벤. 이 둘을 본 조카 애비가 이렇게 묻지요. “Are you stoned?” stoned가 형용사로 쓰이면 feeling very excited or relaxed because you have taken an illegal drug such as marijuana (마리화나 같은 불법 마약 때문에 흥분하거나 늘어진 기분을 느끼다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 애비가 한 말은 “두 분 마약에 지금 취한 거예요?” 라고 물은 것이지요. 참, 물론 stone이 동사로 쓰여서 be stoned to death라고 하면 돌에 맞아 죽다, 라는 다른 뜻이 된답니다. 예문 더 나갑니다. There is no po..