목록소설 (32)
J Family Story
소설 에서 사기꾼 커플의 다음 타겟이 뭔지 알아내기 위해 골몰하던 경찰들. 이 때 한 명이 아이디어를 내지요. “The bugs will inform us. They have no idea that they are being bugged.” bug가 명사로 물론 벌레라는 뜻이 있지만, 도청장치를 가리키기도 합니다. 그래서 동사로도 to put a bug (=small piece of electronic equipment) somewhere secretly in order to listen to conversations (대화를 엿듣기 위해서 몰래 도청장치를 설치하다)라는 뜻이랍니다. 즉, 소설에서는 “도청장치가 우리에게 (다음 타겟을) 알려 주지요. 그들은 자신들이 도청 당하는 중인지 전혀 모르니까요.”..
이번에도 소설 에서 주운 표현입니다. 전시물을 두고 혹평을 하는 주인공에게 상대방이 이럽니다. “Don’t knock it.” 물론 knock에는 잘 아시는 노크하다, 두드리다, 라는 뜻이 있습니다만 to criticize someone or their work, especially in an unfair or annoying way (누군가에 대해 혹은 어떤 일에 대해 부당하거나 바람직하지 않은 방식으로 비판하다.)라는 뜻도 있군요. 즉, 위 문장은 “너무 깎아내리지 마.”라는 뜻이군요. 예문 더 만들어 볼까요? “It is a terrible idea.” “Don’t knock it until you try it.” (그건 끔찍한 생각이야 / 실제로 해 보기 전에는 뭐라고 하지 말라고.) knock ..
소설 에서 나온 표현입니다. 주인공의 사기 행각을 밝혀내기 위해 벼르는 경찰들. 이렇게 이야기하지요. “If we had listend to him, we would have caught the woman red-handed.” 여기서 red-banded라고 하면 범행으로 피를 묻혀 손이 빨간 상태를 말한답니다. 그러니까 catch somebody red-handed라고 하면 to catch someone at the moment when they are doing something wrong (나쁜 짓을 하고 있을 때 바로 그 순간을 덮쳐서 잡다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 제가 읽은 구절의 내용은 “우리가 그의 말을 들었더라면, 그 여자를 범행 현장에서 잡을 수 있었을 텐데.”라는 가정법이군요. 예문 ..