목록영어 (322)
J Family Story
영드 에서 주운 표현입니다. horn은 원래 명사로는 뿔이나 경적, 동사로는 뿔로 받다, 경적을 울리다, 이런 뜻이지요. horn in하면 to interrupt or try to take part in something when you are not wanted (방해하거나 상대가 원하지 않는데 끼려고 하다) 라는 뜻이랍니다. butt in 도 같은 뜻이지요. 드라마에서는 이렇게 쓰더라구요. He horned me in like a guided missile. 그가 마치 유도 미사일처럼 날 방해했어. 표적을 죽어라 좇아 다니는 유도 미사일을 연상하시면 얼마나 성가신지 상상이 되시겠지요?? 예문 더 만들어 볼께요. Don’t horn in on our fun. (우리 즐기는 데 방해하지 마.) She k..
hot cake라고 하면 따뜻한 케이크는 상상이 안 되시지요? 여기서는 pancakes 를 의미하는 것 같은데요... 팬케이크는 우리나라 부침개 같이 따뜻하게 막 부쳐냈을 때 먹어야 맛있잖아요.... 워낙 대중적인 음식이기도 하구요....그래서 sell like hot cakes라고 하면 they are very popular and people are buying a lot of them very quickly (인기가 있어서 사람들이 빨리빨리 대량으로 산다)라는 뜻이랍니다. 예문 더 만들어 볼께요... The copies of Joseph’s photo are selling like hot cakes. (조셉의 사진 작품이 엄청나게 팔리고 있다.) I hope my book sells like hot..
지난 번 hard up (궁핍하다, 쪼들리다)에 이어 유용한 표현 소개합니다. 바로 on a shoestring인데요... 이 표현의 기원을 여러 가지로 소개가 되어 있는데요. shoestring gambler라고 하면 돈도 별로 없으면서 감당할 수 없을 정도의 도박을 하는 사람이라는 뜻이었다고 하네요. 아니면 shoestring자체가 매려면 땅에 바짝 엎드려야 하는 데에서, 아니면 큰 돈 들이지 않고 살 수 있는 생활용품이라는 데에서 기원을 찾기도 하더라구요. 으흠...전 개인적으로 우리말에서 허리띠 졸라매다는 표현을 연상해서 운동화끈 질끈 졸라매고 발에 땀나게 뛰는 모습을 연상해서 기억하려구요. 여튼 if you do something on a shoestring, you do it without s..