목록교육 (320)
J Family Story
코메디 “My Family”에 나오는 내용입니다. crossword puzzle 때문에 약이 올라있던 차에, 으스대는 동료 직원에게 한 마디 던집니다. “Don’t take this wrong way, but belt up!” belt를 up 하라니, 벨트를 올려 매서 배바지로 만들라는 뜻일까요? ^^; 여기서 belt up은 used to tell someone rudely to be quiet, 즉 조용히 하라고 무례하게 말할 때 사용되는 표현이랍니다. 그러니까 “내 말 오해는 말고....입 좀 다물어 줄래?” 이런 뜻이지요... 참, belt up은 buckle up과 같은 뜻으로 쓰일 수도 있답니다. to fasten your seat belt in a vehicle (좌석벨트를 매다) 라는 뜻도..
Aussie (호주 사람) 교사랑 이야기를 하다가... “Who is a household word in Korea?” 라고 묻는 거예요... household word가 뭐지? 잔머리를 굴려봐도 잘 모르겠더라구요...그래서 물어보니까, be a hosehold word/name: to be very well known 이라고 알려 주시더라구요... 이름만 대면 누구나 척 아는 그런 사람 (꼭 실존 인물이 아니라 fictional/legendary 인물도 괜찮음) 이나 상품 같은 걸 말할 때 쓸 수 있는 표현이랍니다. “Mother Terasa is a household name aounrd the world.” (마더 데레사, 하면 누구나 다 알지) “Yuna Kim is a houhold word i..
사팔눈을 가진 분들이 더러 있지요? (사팔뜨기는 낮추어 부르는 말이라 안 쓰려 합니다.) 마침 The IT Crowd를 보다가... 이런 분들을 위한 기금 마련을 기획하는 부분이 나와서 이 단어를 처음 듣게 되었네요.. “Let’s raise a fund for the boss-eyed.” (사시를 가진 사람들을 위해 기금을 모으자.) Boss-eyed 대신에 cross-eyed라는 표현도 많이 사용된답니다. boss 하면 여러분은 어떤 이미지가 떠오르시나요? 전 연관성을 잘 못 찾겠는데....누가 좀 알려 주세요...^^