목록드라마 (193)
J Family Story
예전에 본 영드 ‘My Family’에서 발견한 표현입니다. 가족 간에도 속내를 다 털어놓지 못하는 경우가 종종 있지요? “You’d better cough up.” 여기서 cough up이란 문자적으로는 (literally), to bring a substance [e.g. blood, phlegm] into your mouth from your lungs or throat by coughing (피나 가래 등을 기침해서 입까지 끌어올리는 행동)을 말합니다. 그렇지만 종종 to give someone money, information etc when you do not really want to (원하지 않지만 돈이나 정보를 다른 사람에게 주는 행동)을 뜻하기도 한답니다. 여기서는 후자의 뜻이죠. “나..
오늘은 미드 “Fraiser”를 보다가 주운 표현입니다. 아버지와 아버지 간병인이 자기 집으로 이사해 오면서 모든 이상의 routine이 뒤죽박죽이 되어 버려 속이 상한 Fraiser. 이렇게 소리칩니다. “Give it a zing!” 이 때 zing은 a quality that makes something interesting or exciting; enthusiasm or energy (흥미롭게 만드는 요소, 열정이나 에너지)를 뜻합니다. 즉, 여기에서는 “(예전에 내가 혼자 살 때 그랬던 것처럼) 그냥 신나게 살게 두세요!” 정도로 해석할 수 있겠지요. 보통은 unaccountable noun이라 부정관사 a가 없이 더 많이 쓰인답니다. 이에 아버지는 이렇게 대답하죠. “You are living..
코메디 “My Family”에 나오는 내용입니다. crossword puzzle 때문에 약이 올라있던 차에, 으스대는 동료 직원에게 한 마디 던집니다. “Don’t take this wrong way, but belt up!” belt를 up 하라니, 벨트를 올려 매서 배바지로 만들라는 뜻일까요? ^^; 여기서 belt up은 used to tell someone rudely to be quiet, 즉 조용히 하라고 무례하게 말할 때 사용되는 표현이랍니다. 그러니까 “내 말 오해는 말고....입 좀 다물어 줄래?” 이런 뜻이지요... 참, belt up은 buckle up과 같은 뜻으로 쓰일 수도 있답니다. to fasten your seat belt in a vehicle (좌석벨트를 매다) 라는 뜻도..