목록영드 (108)
J Family Story
영드 에서 주운 표현이랍니다. take the piss (out of somebody/something)는 British English로 to annoy someone by laughing at them or making them seem stupid (다른 사람을 비웃거나 놀려서 화가 나게 만들다)라는 뜻이랍니다. pissed off가 기분이 안 좋다는 거니까, 연결이 되네요. “날 놀리는 거구나 / 날 비웃는 거지.”라는 뜻이네요. 예문 더 만들어 볼께요. Don’t take the piss out of him. (그를 놀리지 좀 마.) He always takes the piss out of snobs. (그는 언제나 젠 체 하는 사람들을 비웃는다.)
영드 에서 주운 표현입니다. “Why are you so worked up?” work somebody up이라고 하면 to make someone very angry, excited, or upset about something (사람을 매우 화나게 / 흥분하게 만들다) 라는 뜻이더라구요. 왜 화가 그렇게 난 거야? 라고 묻는 거였네요. 예문 더 나갑니다. Don’t let her work up her anger. (그녀 성질을 건드리지 마.) Calm down. You are working yourself up again. (진정해. 너 또 화내고 있잖아.)
영드 에서 나온 표현입니다. 엄마를 manipulative (교묘하게 사람을 조종한다고) 만나기도 싫어하는 수잔. 이렇게 말하더군요. I’ll refuse to be a pawn of her game. pawn이라고 하면 체스에서 장기의 졸에 해당하는 말인데요. someone who is used by a more powerful person or group and has no control of the situation (힘 있는 사람이나 집단에게 이용당하는 사람, 상황에 대해 통제력이 전혀 없는 사람)을 일컫는답니다. 그러니까 수잔이 한 말은 난 그녀가 이래라저래라 하는 대로 하지는 않겠어. 예문 더 만들어 볼께요. He became a pawn in the election. (그는 그 선거에서 이용..