목록교육 (320)
J Family Story
요즘 재미있게 보고있는 영드 에 나온 표현입니다. 미란다랑 엄마랑 심리치료사 앞에서 role play를 하는데 원 취지인 상대방 입장을 이해하는 것과는 거리가 말게 서로를 헐뜯지요...여튼 그 때, “This speals volume.” 이라는 표현이 나왔는데요. speak volume이라고 하면 it clearly shows the nature of something or the feelings of a person (사물의 본질이나 사람의 성격을 분명히 보여주다) 라는 뜻이랍니다. 그러니까 “그게 아주 많은 걸 말해 주네.” 라고 해석이 되겠네요. 예문 더 볼께요. Who you date speaks volume about you. (네가 누구랑 데이트하는지가 너에 대해서 분명히 알려 주지.) Wha..
소설 에서 주운 표현입니다. 경찰은 mugging (강도)이라고 결론지었지만...계속 여동생이 살해되었다고 믿는 아빠에게...큰 딸이 이렇게 얘기합니다. “Please stop trying to figure out who it was. It is eating you up inside.” eat up이라고 하면 Eat up your carrot (당근 다 먹어) 처럼 “다 먹어치우다” 라는 뜻도 있지만, to be very jealous, angry etc, so that you cannot think about anything else (질투나 화에 사로잡혀 오직 그 생각에만 몰두하는 것)을 말합니다. 그러니까 위 문장은 “누군지 알아내려고 하는 것 좀 그만 두세요. 온통 그 생각 뿐이잖아요.” 라고 해..
덴마크와 아프리카를 오가는 영화 에서 주운 표현입니다. 여러 가지 생각이 들게 한 영화였는데요...아빠에 대한 미움을 털어놓으며 아이가 이러지요. 암투병 중인 엄마가 죽기를 바랬던 거 아니나고...”It was all make-believe.” make-beleive는 두 단어의 조합에서 짐작할 수 있듯, “믿게 만들다”는 거죠. when you imagine or pretend that something is real or true (뭔가가 사실이라고 상상하거나 가장할 때) 사용할 수 있는 표현입니다. 그러니까 “모두 다 사실인 양 가장한 거잖아!”라고 애가 쏘아 붙이는 거죠. 예문을 더 볼까요? You are living in a world of make-believe. (넌 환상 속에서 살고 있는 ..