목록교육 (320)
J Family Story
미드 에 나온 표현입니다. 아내를 두고 자구 Dephane에게 집적대는 Nile에게 Frasier가 어찌 된 일인지 물으며 이렇게 말하더라구요.. Let’ s not gloass over. gloss over는 숙어로 to avoid talking about something unpleasant, or to say as little as possible about it (말하기를 꺼리거나 가능한 한 조금만 이야기하다)라는 뜻이랍니다. 그러니까, 여기서는 “적당히 얼버무리지 말자.”라고 해석할 수 있겠네요. 예문을 더 만들어 볼께요. He glossed over the details of the accident. (사고의 자세한 경위에 대해서는 자세히 이야기하려 들지 않았다.) Don’t even thin..
대학원실에서 나눈 대화 중 알게 된 표현입니다. 주말에 뭐하고 놀았는지 그런 얘기였는데.... “Let your hair down.” 이러는 거예요.. 엥?? 머리를 묶지 말고 풀라는 건가? 그런데 알고 보니 let your hari down이라고 하면 to enjoy yourself and start to relax, especially after working very hard (뭔가 열심히 한 후에 즐거운 시간을 가지다) 라는 뜻이더라구요... 주중엔 공부했으니, 주말에는 “그냥 맘 편히 즐겨!” 라는 뜻이었던 거지요. 예문을 더 만들면요... “After the final exam, we can let our hair down.” (기말 고사 마치면 우리 맘 놓고 놀 수 있어)
미드 에서 나온 표현입니다. 음악 장르로 알고 있는 jazz가 동사랑 형용사로도 쓰이더라구요... “I am jazzed.” 우선 jazz라고 동사로 쓰이면 to make something more attractive or exciting (뭔가를 더 매력적으로/신나게 만들다)라는 뜻이랍니다. 그 jazz가 jazzed라는 형용사가 되면 excited (흥분된, 신나는)이 되는 거지요. 예문을 더 볼까요? I am really jazzed to see you. (만나뵙게 되다니 정말 흥분되네요.) Joseph hates dancing, but he gets jazzed about it. (조셉은 원래 춤추는 걸 싫어하는데 점점 매력을 느끼고 있다.) --- 이건 어디까지나 커플 댄스를 추고 싶은 저의 희..