목록영드 (108)
J Family Story
영드 에서 주운 표현입니다. 한 사람에게서 완전 다른 두 사람의 모습이 나오는 게 신기하기만 했는데요...여튼 신체 하나를 두고 옥신각신하던 지킬과 하이드. 어떤 상황이었는지 기억이 나지 않지만, 여튼 어느 한 명이 제안한 무언가에 대해서 다른 한 사람이 이러지요. “Dream on.” ‘ 말 그대로 하면 “꿈이나 계속 꾸시지.” 라는 말인데, used to tell someone that they are hoping for something that will not happen (절대 가능하지 않을 일을 꿈꾸고 있구나, 라는 의미로 상대에게 쓰일 수 있는 표현) 이랍니다. 그러니까, 실제로는 오히려 “그럴 일은 절대 없을 껄. 꿈 깨시지.” 이렇게 해석할 수 있겠네요. 예문 더 만들어 볼께요. Are ..
영드 에서 주운 표현이랍니다. 딸 제니가 프랑스어에서 A를 받은 기념으로 파티를 여는데요. 친구들로 벅적대는 집을 두고 이렇게 표현하더라구요. “Wall-to-wall totty!” totty는 an offensive word used by men to refer to women who they think are sexually attractive (성적으로 매력적인 여성을 일컫는 말 / British English)랍니다. wall-to-wall은 문자 그대로 covering the whole floor (마룻바닥을 다 덮는)의 뜻이 있는데요. 바닥에 카펫을 주로 까는 영국 집에서는 wall-to-wall carpeting (방바닥을 다 덮는 카펫)을 흔히 볼 수 있지요. 그런데 오늘 등장한 표현에서는..
영드 에서 주운 표현입니다. 항상 서로 한 마디도 지지 않는 벤과 수잔. 그렇게 주거니 받거니 하다가 나온 표현입니다. “It is a draw.” draw가 명사로 쓰이면 the final result of a game or competition in which both teams or players have the same number of points (경기나 경합에서 양팀/선수가 동점을 기록해 무승부)라는 뜻이 있답니다. 그러니까 위 표현은 “무승부네. 비긴 거야.” 라는 뜻이 되겠네요. 예문 더 만들어 볼께요. The match ended in a draw. (그 시합은 무승부로 끝났다.) Let’s call it a draw. (비긴 걸로 치자.)