목록영드 (108)
J Family Story
요즘 재미있게 보고있는 영드 에 나온 표현입니다. 미란다랑 엄마랑 심리치료사 앞에서 role play를 하는데 원 취지인 상대방 입장을 이해하는 것과는 거리가 말게 서로를 헐뜯지요...여튼 그 때, “This speals volume.” 이라는 표현이 나왔는데요. speak volume이라고 하면 it clearly shows the nature of something or the feelings of a person (사물의 본질이나 사람의 성격을 분명히 보여주다) 라는 뜻이랍니다. 그러니까 “그게 아주 많은 걸 말해 주네.” 라고 해석이 되겠네요. 예문 더 볼께요. Who you date speaks volume about you. (네가 누구랑 데이트하는지가 너에 대해서 분명히 알려 주지.) Wha..
영드 중 등장한 표현입니다. 삼순이보다 더 망가지는 우리의 Miranda. 친구랑 뭔가 일을 꾸미다 이렇게 이야기하죠. “Hey, come one. It’s odds-on.” odds-on은 British English 표현으로 very likely (있음직한) 라는 뜻입니다. 그러니까 “들어봐. 그럴 듯 하잖아.” 정도로 해석할 수 있겠네요. 예문 더 보죠. It’s odds-on that he won’t talk to me again. (그가 나한테 더 이상 말을 안 할 수도 있어.) She is an odds-on favorite. (그녀는 유력한 후보야.)
영드 에서 쏙 들어오던 표현입니다...상황은 기억이 안 나지만...요즘 제게 필요한 표현이라고나 할까요? “Don’t put yourself down.” put someone down이라고 하면 to criticize someone and make them feel silly or stupid [= belittle] (누군가를 비난해서 자신이 멍청하다고 느끼게끔 하는 것)을 말한답니다. 그러니까 여기서는 “자책하지 마.” 정도로 해석할 수 있겠지요... Daum에 좋은 예문들이 있어 빌려 옵니다. If you put yourself down, don't complain when everyone else does the same. (네가 스스로를 낮추면서, 다른 사람이 똑같이 그런다고 불평하지 마라.) E..